1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Langsam da vorne."

"Langsam da vorne."

Traduction :Doucement là devant.

January 23, 2016

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/raphaelacq

Vorne/hinten : devant / derrière

Nach vorne / nach hinten: Vers l'avant / vers l'arrière


https://www.duolingo.com/profile/baldgymnastnurse

Je ne comprends pas cette phrase. Quelqu'un peut me l'expliquer? Je suis anglophone.


https://www.duolingo.com/profile/Milloupe

In my mind, imagine a group of people walking together, if the ones at the back have troubles keeping up the pace, they would say this. The "là devant" is an interjection to other people who are in front of the speaker.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

I'm learning English with Duolingo and I find your explanation very good. But would you really say "doucement" and not "lentement"? It means for me: "ralentissez le pas, vous marchez trop rapidement".


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

For this case, we wouldn't use "lentement". This is prefered in comparison case; example: cette voiture va plus lentement que moi !


https://www.duolingo.com/profile/aero29

Doucement à l'avant à le même signification. en tout cas s'applique dans un contexte identique


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

A signaler la prochaine fois!


[utilisateur désactivé]

    To me, I imagine two children who make trouble in a car and their parents say that to calm down the situation.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Langsam = lentement = slowly

    Leise = doucement = quiet

    I would not say "langsam" for you exemple. I ask for explanations and contact you again.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    For one, I would hope that the children are in the back of the car, not the front. But then no, we wouldn't say that to calm them down.

    The situation that Milloupe described is more to the point. A group of people who walk together and those in front are going too fast. At least that's what the German phrase evoces. For the French maybe ChristianR can describe a situation.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    En français, c'est exactement pareil. Un groupe fait une marche et peut-être qu'il y a des enfants derrière. Le rythme est trop rapide pour eux et un moniteur dira "doucement, là-devant", ralentissez, marchez plus lentement! Donc en allemand "langsam". Dans un autobus où les enfants feraient trop de bruit, on peut dire "eh, doucement, les enfants, calmez-vous! Cela n'a alors pas du tout le sens de "lentement" (langsam), mais "ruhig" (tranquille, calme).


    https://www.duolingo.com/profile/amrof

    En français, on a tendance à confondre doucement et lentement, mon papa professeur de français me faisait souvent la remarque quand je me trompais. Aujourd'hui , en tant que musicien, je peux vous affirmer que l'on peut jouer rapidement avec douceur et lentement avec force. Par conséquent , à mon avis, seul lentement devrait être accepté dans cette phrase


    https://www.duolingo.com/profile/Annie768908

    Il me faut pas confondre vocabulaire général et vocabulaire spécialisé. En musique "doucement" et "lentement" n'ont pas le même sens, certes, mais il en va autrement dans le vocabulaire général. Selon le Petit Robert, doucement signifie "Sans grande énergie, sans hâte, sans violence". Sans hâte. C'est même la première définition.

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.