Translation:I do not want other yellow shoes.
Yeah, that makes sense. I think it would be more natural-sounding in English to say "I do not want any other yellow shoes." or "I do not want any more yellow shoes."
It's a little bit like idiomatic usage I think...the most natural translation requires like a boader-scale translation than just a literal one.
In English, someone would say "I don't want any other yellow shoes" (exclusion of all yellow shoes that exist other than the ones the speaker does want) or "I don't want the/those other yellow shoes" (exclusion of a specific pair of shoes other than the ones the speaker prefers). Maybe a petulant child would whine "I don't want other yellow shoes", but do we really want to teach or learn the language of a petulant child?
The English is actually acceptable, depending on the context. So, I need some context examples to figure out the actual meaning. I'm still not sure what this is trying to say, even after reading comments below. Is the meaning (as opposed to the perfect English translation) 1) no more yellow shoes are desired, because the speaker has plenty already, or is sick of yellow shoes, etc.? 2) No yellow shoes other than the one the speaker most desires will do (like when one's favorite pair of yellow shoes has been stolen, or the desired ones have sold out, etc.)? 3) Both? 4) Or something else? I could see 1 and/or 2, but I think 2 might be better said with "...não ~ qualquer...." Any Portuguese aficionado able to explain the actual meaning/context?
liam260594 says above that she or he is a native Portuguese speaker and the sentence means the speaker has enough yellow shoes (meaning that the right answer is "I don't want any more yellow shoes"). There's a situation in which the "correct" translation makes sense (the speaker insisting on this particular pair of yellow shoes) but there's not much chance of that being an accurate interpretation of the Portuguese sentence.