Translation:I do not want other yellow shoes.
I'm thinking another good translation would be "another pair of shoes." That way you get to keep the singular.
Without the "pair", this sentence means she doesn't want any additional yellow shoes. She's got enough.
Yeah, that makes sense. I think it would be more natural-sounding in English to say "I do not want any other yellow shoes." or "I do not want any more yellow shoes."
It's a little bit like idiomatic usage I think...the most natural translation requires like a boader-scale translation than just a literal one.
"I do not want any more yellow shoes" makes more sense than "I do not want another yellow shoes" as the Correct Translation told me.
Is this a normal sentence in Portuguese? The literal English translations are very weird. If it is a normal sentence, I'm guessing it's closest to "I don't want any more yellow shoes?"
I'm a native speaker and it makes sense to me, I understood that the speaker doesn't want yellow shoes anymore because she/he has enough, doesn't need one more. Please correct me if I deserve it (I'm not fluent in English at all)
For that meaning, the natural English would be "I don't want any more yellow shoes". Unless the person had one or three legs, the fact that shoes come in pairs would be understood.
In English, someone would say "I don't want any other yellow shoes" (exclusion of all yellow shoes that exist other than the ones the speaker does want) or "I don't want the/those other yellow shoes" (exclusion of a specific pair of shoes other than the ones the speaker prefers). Maybe a petulant child would whine "I don't want other yellow shoes", but do we really want to teach or learn the language of a petulant child?
This sentence sounds weird in English, even if it might be technically correct. Better (albeit with a different meaning) would be "I don't want the other yellow shoes [..., I want these ones!]
I agree the given translation is odd. To me it means: I don't want anymore yellow shoes
No, "another" is singular - another yellow shoe, but "some other yellow shoes" would do.
"Another yellow shoes" is not grammatically correct English. It marked this translation correct though; "I don't want another pair of yellow shoes."
I said the same thing. There translation does not make sense. As I read the Portuguese, using the Spanish speaking part of my brain, I understand it to mean that the speaker is fed up with yellow shoes and doesn't want any more. The DL translation sounds like she/he wants the current pair of yellow shoes and none other.
My translation would be "I do not want any other yellow shoes". "any" does not change the meaning but makes it sound more natural in English.
"I do not want any more yellow shoes" sounds better still, but is this getting too far from the Portuguese?
If that is what it means, then what do you mean by too far? I agree with your second translation, and will report it as it should be accepted.
The English is actually acceptable, depending on the context. So, I need some context examples to figure out the actual meaning. I'm still not sure what this is trying to say, even after reading comments below. Is the meaning (as opposed to the perfect English translation) 1) no more yellow shoes are desired, because the speaker has plenty already, or is sick of yellow shoes, etc.? 2) No yellow shoes other than the one the speaker most desires will do (like when one's favorite pair of yellow shoes has been stolen, or the desired ones have sold out, etc.)? 3) Both? 4) Or something else? I could see 1 and/or 2, but I think 2 might be better said with "...não ~ qualquer...." Any Portuguese aficionado able to explain the actual meaning/context?
liam260594 says above that she or he is a native Portuguese speaker and the sentence means the speaker has enough yellow shoes (meaning that the right answer is "I don't want any more yellow shoes"). There's a situation in which the "correct" translation makes sense (the speaker insisting on this particular pair of yellow shoes) but there's not much chance of that being an accurate interpretation of the Portuguese sentence.
"I don't want another pair of yellow shoes" was accepted and sounds very natural to me.