"Él me tocó con el codo."

Übersetzung:Er berührte mich mit dem Ellbogen.

January 23, 2016

5 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/ruthhabegger

Er berührte mich mit dem Ellenbogen.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Beides "Ellenbogen" und "Ellbogen" ist nach dem Duden korrekt und wird auch als richtig akzeptiert. Habe gerade: "Er berührte mich mit dem Ellenbogen" ausprobiert.


https://www.duolingo.com/profile/Kai457328

Als richtig angezeigte Lösung: 'Er hat mich mit dem Ellenbogen'. Unlogisch.


https://www.duolingo.com/profile/sonnchen123

In einer vorherigen Aufgabe wurde das genau mit "er stiess mich mit dem Ellenbogen" übersetzt. Jetzt ist es falsch ?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das ist eine falsche Rückerinnerung. Du meinst wahrscheinlich diesen Satz:

"Er stieß mich mit dem Ellbogen." - Translation:Él me dio con el codo.

https://forum.duolingo.com/comment/12080323

Dort wird aber ein anderes Verb "me dio" verwendet.

Tocar ist nur "berühren", also wesentlich sanfter als "stoßen"

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.