"I am taking a shower."
15 CommentsThis discussion is locked.
Is there an actual word for "to have a shower" in Polish like ducharse in Spanish?
I recall from French that they often use "faire" (to do / to make) where in English we say Take. A shower, nap, walk, break,... Does this exercise mean that Polish is more similar to English regarding this verb?
Rather not, all the other examples you gave wouldn't translate literally. This one just happens to work though.
Why is "Stoję pod prysznicem" wrong? I know this literally means "I'm standing under the shower" but the meaning is the same.
The natural equivalent of this sentence in English is probably "I'm in the shower" (Jestem pod prysznicem).
It's not, and I think that maybe we'd better keep "I am in the shower" and "I am taking a shower" separate, as they use different verbs.
EDIT: After a second thought, let's allow it after all.
I don't see a reason to reject it. Added now.
Note a typo though, it should be "prysznicem".
Hi Jellei, thanks. I did see the typo. I think I can write prysznicem 7 times with 8 different typos!