Is there an actual word for "to have a shower" in Polish like ducharse in Spanish?
No. We can only, literally, take a shower.
I have a shower
I misspelled prysznic and was given the correction of "prosznic". Glitch?
Typo. Fixed, thanks for spotting it.
I recall from French that they often use "faire" (to do / to make) where in English we say Take. A shower, nap, walk, break,... Does this exercise mean that Polish is more similar to English regarding this verb?
Rather not, all the other examples you gave wouldn't translate literally. This one just happens to work though.
why doesn't "jestem pod presznicem" work?
I don't see a reason to reject it. Added now.
Note a typo though, it should be "prysznicem".
Hi Jellei, thanks. I did see the typo. I think I can write prysznicem 7 times with 8 different typos!