"My dad is here."
Translation:Mój tata tu jest.
If one want's to generally negate the fact of being we use „nie ma”. So „jestem” - I am. „nie ma mnie” - both express both senses: „I am not present”, „I don't exist”.
We use „nie jest” when we want to negate some feature or some fact.
„On jest przystojny” - „On nie jest przystojny”.
„On tu nie jest szefem” - He is not a boss here.
"Mój tata tu jest" is the best answer, I'd say.
"Mój tata tutaj jest", although theoretically almost identical, somehow seems to me to give more emphasis, as if you corrected someone and said "But actually my dad IS here". Although... well, I guess then you'd have to emphasize 'jest' with your voice.
"Mój tata jest [tu/tutaj]" gives an emphasis on 'here', as if you were pointing somewhere. Generally we don't love such answers, putting such words at the end. If you really need to do it, at least use "tutaj", it's more emphatic.
Can I say "Tata tu jest". and 'Mój' is inferred?
That was marked wrong when I tried it. In some discussions I've read on here, particular to do with sentence to do with family then the 'my' can be interfered. If I wanted to be specific I might say 'his/her dad' or 'their dad'. if I just say "Dad is here" and don't translate 'mój' is the meaning the same?
Did you mean "Tata tu jest"? Well, for sure you can say that, but that means "Dad is here", which means that you're saying it most likely to someone in your family.
Those discussions that you refer to most likely were about sentences like "Rozmawiam z tatą" = "I am talking with (my) dad", where it was implied that the family member 'belongs' to the subject of the sentence. It's not that obvious when that family member is the subject of the sentence. Still, we accept such sentences, added here.