"My dad is here."
Translation:Mój tata tu jest.
None, one can just seem better for stylistic reasons. For example, "tu" may often seem clumsy at the end of the sentence.
Can someone explain why in a previous sentence "Nie ma go tutaj" was required, and writing "On nie jest tutaj" was marked wrong, while here it is the opposite?
Why can't you say "Tutaj ma mój tata" for this sentence?
Because this is Polish and say it this way:
He is here On tu jest/ On jest tutaj
He is not here Nie ma go tu/tutaj. Literally "It does not have him here".
If one want's to generally negate the fact of being we use „nie ma”. So „jestem” - I am. „nie ma mnie” - both express both senses: „I am not present”, „I don't exist”.
We use „nie jest” when we want to negate some feature or some fact.
„On jest przystojny” - „On nie jest przystojny”.
„On tu nie jest szefem” - He is not a boss here.
There are many masculine nouns, which use masculine pronouns, adjectives and verbs, but end with -a and follow female declension. Most common are Tata=dad, mężczyzna= man
"Mój tata tu jest." "Mój tata jest tu." "Mój tata tutaj jest." "Mój tata jest tutaj." Is every sentence a correct solution? And what is the best?
"Mój tata tu jest" is the best answer, I'd say.
"Mój tata tutaj jest", although theoretically almost identical, somehow seems to me to give more emphasis, as if you corrected someone and said "But actually my dad IS here". Although... well, I guess then you'd have to emphasize 'jest' with your voice.
"Mój tata jest [tu/tutaj]" gives an emphasis on 'here', as if you were pointing somewhere. Generally we don't love such answers, putting such words at the end. If you really need to do it, at least use "tutaj", it's more emphatic.