1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Die individuellen Wünsche si…

"Die individuellen Wünsche sind teuer."

Traduction :Les désirs individuels sont chers.

January 23, 2016

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je viens de signaler (à mon tour) le pluriel "vœux" qui devrait être accepté comme synonyme de "désirs" ou "souhaits".

Cependant, il ne faut pas oublier que le vœu est aussi une promesse (faite à une divinité). La même racine latine a donné "vouer" (promettre), "votif" ainsi que "dévouer". D'où la trilogie médiévale des trois voeux : obéissance, pauvreté et chasteté. Dans ce sens, l'allemand serait : "das Gelübde" (die drei Gelübde: der Gehorsam, die Armut, die Keuschheit).

"Souhait" est apparenté à "souhaiter" qui vient d'un mot gallo-romain "subtus-haitare" signifiant "promettre sans trop s'engager", "promettre en-dessous". Ce sens-là de souhait est aujourd'hui complètement oublié. Pour dire "à vos (tes) souhaits!" en allemand, on utilise "Gesundheit!".

"Désir", traduction qui vient en tête dans l'exercice, est relié à "désirer" , du latin desiderare qui donnera "considérer", "desiderata", "sidéral" et "sidérer". Le sens premier est "regretter l'absence de quelqu'un ou quelque chose", à l'origine l'absence d'une constellation ou d'une étoile (sidus, sideris) dans le ciel étant de mauvais augure. Si le désir charnel est bien le regret d'une absence, il ne sera pas rendu en allemand par "der Wunsch" mais par "die Begierde" ! Ainsi, nous voilà passés en quelques mots de la chasteté au désir charnel. "Die individuellen Begierden sind teuer!" Les voies de Duo sont impénétrables ...


https://www.duolingo.com/profile/Krys_bleue

Merci pour ces precisions ! :-) J'ai essayé 'couteux' à la place de 'chers' et cela a été refusé. Je vais le signaler car les deux mots sont synonymes de mon point de vue en français.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il faut peut-être simplement écrire "coûteux" avec circonflexe ...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"coûteux" serait peut-être plus proche de "kostspielig"?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Le plus marrant c'est que dans ce cas un français moyen aurait dit:"les demandes individuelles..." Je me doutais en l'écrivant que ce serait refusé mais je voulais voir...


https://www.duolingo.com/profile/Kholncogles

les voeux ne sont pas acceptés


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Signale via le bouton drapeau en fin de réponse.


https://www.duolingo.com/profile/Miche33

Je ne comprends pas le sens de cette phrase ????


https://www.duolingo.com/profile/Tigro305221

moi aussi :) ... mais le phrases sans sense sont beaucoup sur cette application


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, les phrases qui n'ont pas de sens sont nombreuses! (beaucoup est un adverbe).


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Il me semble que l'interprétation "tenir compte", voire "exaucer les souhaits individuels", les désirs de tout le monde, coûte cher, par rapport à offrir une solution universelle, prête-à-porter, dont tout un chacun doit se satisfaire, n'est pas si difficile.

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/RICARD233452

Merci Berlac ! La traduction par "aspiration" me semble appropriée


https://www.duolingo.com/profile/RaphaelCombaud

Les synonymes sont acceptés lorsqu'on fait une faute d'orthographe à "chers" : par exemple "les voeux individuels coûtent cher" (ne pas mettre de s à cher ) et là ça passe ! Je crois qu'il faut signaler une faute dans la réponse ...


https://www.duolingo.com/profile/RICARD233452

Sauf erreur de ma part, la bonne orthographe est "cher" sans s car dans la phrase "...coûtent cher", "cher" est un adverbe, donc invariable.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"cher" est ici considéré comme adverbe et donc invariable.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Employé comme adverbe, donc invariable avec des verbes comme coûter mais comme adjectif, donc variable, avec d'autres comme être.


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

Je ne comprends pas du tout le sens de cette phrase, ni en allemand, ni en français.. La sénilité s'installe....


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Regardez l'explication de Vabelie. Cela dit, il est évident que je ne m'exprimerais pas non plus ainsi en français pour dire en quelque sorte que "si l'on veut par exemple un vêtement sur mesure", cela coûtera davantage.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti