"Dzień dobry, kogo panie szukają?"

Translation:Good morning, who are you looking for?

January 23, 2016

This discussion is locked.


Gm, who are you ladies looking for - should be marked as correct, even if in English we'd rarely say "ladies" - but it's not wrong.


It wouldn't be rare in a formal situations. If you were working in lets say a hotel and addressing groups of women on a daily basis you would say ladies. I can't understand why ladies, gentlemen, sir, madam can't be applied in all these translations. Plus it helps us remember the context of who we're supposed to be addressing


Such words should be accepted, so if you see it rejected, please report. Inserting "ladies" here works, although perhaps we missed some word order.


dzien dobry can also mean hello in polish


Well, we consider "hello" closer to "cześć".


Surely "Cześć" would be closer to "hi" or "hey" than "hello"...


Yes, some time ago we made "Hi" the main answer.


you say that "Hello" is closer to "Cześć" but then agree that "Cześć" is closer to "Hi" so what does that leave "Hello" with?

"Hello" should definately be accepted here since English has no better alternative that you could use during the whole day and "Dzień dobry" is not only used in the morning!


Yes. In Poland I only use 'Cześć' to people with whom I am familiar. Otherwise I and everyone else use 'Dzień dobry' as 'Hello'. Also it is used anytime of the day,,,not just in 'Good Morning'.......Hmmmmm.

  • 2507

Please correct me if I am wrong, but as the part "kogo panie szukają" is a formal language, so called formal you, the greeting should not be informal. And it seems to me, that "hello" addressed to persons that are apparently unknown, would be not quite formal.


Alik1989 above/below?

Would you ever combine 'Hello' with 'Sir'?

As a native English speaker I see no difficulty or unusual feature in doing so.


what really gets me is the translation as dzien dobry as good morning, you can say it the whole day! It is hello.. closer or not to whatever it should be accepted as translation..


I think it's quite clear: "dzień dobry" is either "good morning" or "good afternoon", while "cześć" means "hi/hey/hello/hallo".


Would you ever combine 'Hello' with 'Sir'?


This section could really do with some explaining on when to use which word. For example, when do you use panów/panie, and when do you use państwo? It's hard to know if you have no background with Polish :/


"Hello" for "dzień dobry" is not accepted?


Works. And the discussions among natives on which one should be the default version... can be really fierce, from what I've seen ;)


Kto (and kim with być) ~ who; Kogo (dopełniacz, except in negation of sentence with kogo) ~ whose; Kogo (the rest of the time), kim (rest of the time), and komu (may need preposition in English) ~ whom.


Czesc is hi, not hello. I've been greeted with dzien dobry in the middle of the afternoon. It has very little do to with time of day. Should be accepted!


I am confused about the verb ending. It suggests to me that it is "they" who are doing the looking for.


Part of the formal address (2:nd person -> 3:rd person). It is the same as e.g. German and Italian.


I agree with others here that "Hello" should be accepted as a translation of "Dzień dobry." There may be differences among different varieties of English, but for me "Hello" is quite neutral. It would be normal to start a transaction in a business or bureaucratic office with "Hello." "Good day" is extremely marked (old-fashioned or what Americans imagine as "British") and "Good morning" largely reserved for people one sees every day, e.g. coworkers or family.


Well, you could also say 'good afternoon', which is one of the accepted answers.

In this course, didactics is sometimes more important than other factors. We want the learners to be aware of the fact that Polish formal pronouns are an equivalent of 'sir' or 'ma'am' even though they are used a lot more frequently than these English terms.

And our English native contributors unanimously confirmed that 'Hello, sir!' is a rather unlikely combination.

  • 1212

I thought that "who" was "kto".


But it also undergoes declension. As "szukać" needs Genitive, "kto" turns into "kogo".

  • 1212

Thank you for your explanation. :)


I understand that the literal translation of Dzien dobry is good morning or good day but it can also be used as a general hello yes?


I'd suggest that in this who formal section for each exercise, it'd help if pin a comment indicating what exactly is meant. For example, i think here panie means you, female plural (you ladies).


Unfortunately, pinning comments is not an option (yet).

What I'd suggest is that you could take a look at the Tips&Notes before starting the skill.



Alik1989, the "tips and notes" don't seem to be available on the android app. Is that a duolingo issue, an Android issue, or am I missing something?


They're actually available on Android in other courses, so it seems to be an issue of the Polish course...


What is available on Android is rather the (relatively) new format called just "Tips" (the one with pictures), and not the old format called "Tips&Notes". At the moment, still only several major courses (I guess German is among them) have "Tips".


Ah, I didn't realize that difference.


Should "Hello, who are you looking for" really be marked as incorrect? Isn't 'hello' an acceptable translation for dzień dobry as an alternative to 'good morning'?


Wait: isn't szukaja 3rd person plural? If so, why isn't this translated "Who are THEY looking for" ?


"Szukają" is indeed third person plural. "Pan"(m) and "Pani"(f), which take third person singular verbs, are used for formal "you" singular and "Panie"(f), which takes third person plural verbs, is used for formal "you" plural.

  • 2507

The 3rd persone here is "formal you", and "panie" in this sentence works as a pronoun, not a noun.

See also:


does someone know the difference between search and looking for?


The normal verb is "look for", and the only one that works here.

"I'm looking for my book, have you seen it?"
"The local factory are looking for new workers"
"We're looking for somewhere nice to eat"

You "search" (look very hard) for somebody or something that is lost or missing:

"I've searched for it everywhere but still haven't found it"
"They've been searching for a missing climber"

You can also search somewhere for somebody or something:

"The police have been searching the field for clues"



You also search (szukać) online


True, I'd forgotten that. Thanks.


I would like to know why it is they are looking rather than you are looking the verb ending seems to be wrong


The sentence is more like "who are you ladies looking for". "you, ladies" as a form of Formal You in plural, takes 3rd person plural form of the verb.


Naprawda? Dziękuje


Is it possible to translate it as "whom are you looking for"?


It should be: For whom are you looking?


Yes it is.


ok, i still feel the comment that vzkito made three years back is very much valid and this section could use a little more love...


I'm hoping to continue with writing Tips & Notes soon and this skill is quite close in the queue.


Why not "good day" tho? Dzień is literally a day, isn't it?


Yeah, but that is pretty uncommon in English. Apart from Australian English, I believe.

But it's an accepted answer if you want to answer with that.


I hear that he says "kogo pani..." but I get it wrong every time. I just can't hear that he says "...panie..." They should talk i little more clearly!


Both voices sound clear enough to me. Also, there is another clue in the verb declension: szukają is plural, so it can't be the singular pani.


So, if the verb (szukaja) is related to the subject pronoun "who", do I assume "who" refers to one person, or more than one person + at least one male?


The "who" (or better, "whom") is the object pronoun here, being the person looked for.


My "good day " was rejected


"Good day" is an accepted answer. If you made an error in some other part of your answer, then "Good morning" would be likely to be the answer shown to you, as that is at the top of Duo's list of 'correct' answers.

What was your full answer?


I gather szukaja takes the genitive but the tips table has pana/pani/panow/pan/panstwo for the genitive and panie as an accusative form. What's it doing here?

  • 2507

The form "panie" is Nominative plural and Accusative plural of the noun "pani" https://wsjp.pl/do_druku.php?id_hasla=3449


Thanks. I realised afterwards it was nominative in this sentence.


Other comments on this very page indicate that "whom" is accepted.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.