Translation:Good morning, who are you looking for?
Gm, who are you ladies looking for - should be marked as correct, even if in English we'd rarely say "ladies" - but it's not wrong.
It wouldn't be rare in a formal situations. If you were working in lets say a hotel and addressing groups of women on a daily basis you would say ladies. I can't understand why ladies, gentlemen, sir, madam can't be applied in all these translations. Plus it helps us remember the context of who we're supposed to be addressing
Such words should be accepted, so if you see it rejected, please report. Inserting "ladies" here works, although perhaps we missed some word order.
This section could really do with some explaining on when to use which word. For example, when do you use panów/panie, and when do you use państwo? It's hard to know if you have no background with Polish :/
two or more males addressed formally = Panowie
two or more females addressed formally = Panie
two or more people comprising mixed gender group addressed formally = Państwo
The course is out of beta for only a month or so, more Tips & Notes will be added as time passes, I think. ;)
you say that "Hello" is closer to "Cześć" but then agree that "Cześć" is closer to "Hi" so what does that leave "Hello" with?
"Hello" should definately be accepted here since English has no better alternative that you could use during the whole day and "Dzień dobry" is not only used in the morning!
Please correct me if I am wrong, but as the part "kogo panie szukają" is a formal language, so called formal you, the greeting should not be informal. And it seems to me, that "hello" addressed to persons that are apparently unknown, would be not quite formal.
I am confused about the verb ending. It suggests to me that it is "they" who are doing the looking for.
Part of the formal address (2:nd person -> 3:rd person). It is the same as e.g. German and Italian.
No, "dzień dobry" translates directly to "good [morning/afternoon]" and "hello" is somewhere between "dzień dobry" and "cześć".
Well, there is no direct translation for "dzień dobry" or "dobrý den" or "bonjour" to English. There is no "Good day" (I mean as a greeting) and it is "Hello" that stands for that. It is used in the same circumstances in which many languages use this "good day" phrase and hello may seem less formal because you can also say it to friends but that doesn't make it not formal.
Ok, maybe "good morning/afternoon" is a better translation but "hello" is not wrong and should be considered valid!
Thank you for the explanation! I didn't realise that. I thought "hello" in English and "dzień dobry" being kind of "default greeting") And, in general, thank you very much for all replies! You are so helpful! I'm getting ready for the conference in Poland (as I've stated in one of the comments) and I want to improve my language quickly so I study a lot and you give very useful information. I hope my lingots will be of some use for you.
Works. And the discussions among natives on which one should be the default version... can be really fierce, from what I've seen ;)
Kto (and kim with być) ~ who; Kogo (dopełniacz, except in negation of sentence with kogo) ~ whose; Kogo (the rest of the time), kim (rest of the time), and komu (may need preposition in English) ~ whom.
But it also undergoes declension. As "szukać" needs Genitive, "kto" turns into "kogo".
Czesc is hi, not hello. I've been greeted with dzien dobry in the middle of the afternoon. It has very little do to with time of day. Should be accepted!
The normal verb is "look for", and the only one that works here.
"I'm looking for my book, have you seen it?"
"The local factory are looking for new workers"
"We're looking for somewhere nice to eat"
You "search" (look very hard) for somebody or something that is lost or missing:
"I've searched for it everywhere but still haven't found it"
"They've been searching for a missing climber"
You can also search somewhere for somebody or something:
"The police have been searching the field for clues"
I would like to know why it is they are looking rather than you are looking the verb ending seems to be wrong
The sentence is more like "who are you ladies looking for". "you, ladies" as a form of Formal You in plural, takes 3rd person plural form of the verb.
"mam"? Isn't it one of the variants of "mom"?
Anyway, "panie" is plural. So "ladies" or... "ma'ams"?
I made a mistake on the plural, should have said "good morning ladies" mam as mom, new one for me. Apparently that's British usage. It's also an alternate spelling for ma'am, short for madam, which is the way I was using it.