1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie ist nur siebzehn."

"Sie ist nur siebzehn."

Traduction :Elle a seulement dix-sept ans.

January 23, 2016

17 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

On dirait plutôt "Sie ist erst siebzehn!"


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Cela dépend de la perspective adoptée : une musicienne n'est pas très douée, pour l'excuser, on dira : sie ist nur 17, sous-entendu elle va encore évoluer et progresser. La musicienne est très douée, on dira admiratif : sie ist erst 17 (elle est encore très jeune et déjà très douée). Comme il n'y a pas de contextes, les deux traductions : sie ist nur / erst siebzehn sont justes


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je dirais "Sie ist erst siebzehn" dans les deux situations.

Utiliser "nur" est une erreur que j'ai souvent observé chez les étrangers apprenant l'allemand. Alors, même s'il y a des situation où "nur" est utilisé (je ne peux pas imaginer une seule, mais peut-être il y en a) je pense que ça serait mieux de donner "erst" comme "Musterlösung".


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Après discussion avec un native speaker, il apparaît que "erst" est toujours juste, alors que "nur" est juste sous certaines conditions. Exemple : je parle d'une personne et je dis : sie ist 25. On me répond : Nein, sie ist nur 17 ! En conséquence, "erst" est à considérer comme Musterlösung. Merci d'avoir attiré l'attention sur ce point. Dans la mesure où "sie ist nur 17" est la phrase de base, on ne peut en préférer une autre, mais on peut mettre "sie ist erst 17" au même niveau.


https://www.duolingo.com/profile/Libby162774

Pardon, mais je suis aussi native speaker et je dois donner raison à Langmut. Ton nouveau exemple („sie ist 25“ - „nein, sie ist nur 17“) n’est pas bon(ne?) allemand. Personne ne dirait cela. „Sie ist 25.“ - „nein, sie ist erst 17!“ est tout à fait correct. Et moi aussi, je ne peux pas imaginer une situation avec „nur 17“. (Quand on parle de l‘âge).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Salut, Berlac. Je ne peu plus te répondre directement.

Tu as raison avec tous tes exemple pour "nur". Mais pour "erst" j'ai l'impression que tu le confonds avec "höchstens". "Erst" a toujours une dimension temporelle. Peut-être on le peut formuler comme règle: "erst" est le "nur" du temps. Si je dis "ich habe erst 17 Euro" ça veux dire qu'il me faut en gagner/trouver/demander encore 3 de plus pour m'offrir l'article de 20 Euro. Si je dis "ich trinke erst Wasser" on attend une suite comme par exemple "und danach trinke ich Wein". Et en ce cas je pense qu'il faut traduire par "d’abord", non?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je pense que tu as tout-à-fait raison. Dans la phrase de l'exercice, on veut dire "elle n'a pas plus de 17 ans" ce qui est bien le sens de "erst". Utiliser "nur" n'aurait, au mieux, pas le même sens, au pire pas de sens du tout selon le contexte.

Dans certains cas, "nur" et "erst" peuvent être utilisés concurremment mais avec une nuance de sens me semble-t-il. Par exemple je peux dire : "ich habe nur 17 Euro" avec le sens "j'ai seulement/exclusivement/uniquement/ni-plus-ni-moins 17 euros" et je ne pourrai donc pas m'offrir cet article à 20 euros ; je pourrais dire aussi : "ich habe erst 17 Euro" dans le sens "j'ai au plus 17 euros" je ne peux donc pas dépenser plus mais je peux dépenser entre 0 et 17 euros. Si finalement, objectivement le résultat est le même, la formulation porte tout de même une nuance de sens.

Dans d'autres contextes, c'est "nur" qu'il faudra utiliser. Par exemple, si je veux dire que le garage est réservé aux clients uniquement/exclusivement/seulement, alors je dirais : "nur für Kunden". Autre exemple : "je ne bois que de l'eau" se dira "ich trinke nur Wasser" et non pas "ich trinke erst Wasser" qui laisserait supposer que je bois au mieux de l'eau ... ou rien du tout ou une deuxième interprétation "je bois d'abord de l'eau", donc avec un sens tout-à-fait différent !


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Désolé mais j'ai du mal à vous comprendre parce que l'exemple est troublant. Je choisis un autre exemple : "Er hat nur zwei Studen geschlafen" et "Er hat erst zwei Studen geschlafen". Dans le premier cas, je comprend qu'il a dormi deux heures en tout et pour tout au moment où je parle (où j'observe "il"). Dans le second cas, je dis qu'il ne dort que depuis deux heures au moment où je parle, et je suppose qu'"il" va continuer à dormir après le moment où j'ai parlé.

Avec la phrase de l'exercice, la nuance est plus difficile à comprendre. Si je dis "sie ist nur siebzehn", cela signifie, au moment où je parle, qu'"elle" a atteint l'âge de dix-sept ans. Point final. C'est un fait objectif. "Elle n'a que dix-sept ans."

Si je dis maintenant, "sie ist erst siebzehn", "elle n'a que dix-sept ans" et je m'attends à ce qu'elle vieillisse encore un peu !

Personnellement, en ce qui concerne l'âge, je préfèrerais dire "ich bin erst siebzig" plutôt que "ich bin nur siebzig" ! Bien que les deux soient vrais.

Si j'ai bien compris !


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Si j'ai bien compris, et pardon d'être un peu lugubre, ces phrases sont-elles correctes :

Als sie starb, war sie nur siebzehn.

Sie war erst siebzehn sie Geige wie Nicolo Paganini gespielt.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Als sie starb, war sie erst siebzehn. Mais ici, nur est aussi possible. Sie war erst /nur siebzehn, als sie Geige wie Paganini spielte. Voici ce qu'on peut lire dans "allemand facile.com, je trouve l'explication intéressante : "Tandis que 'erst' indique qu'une action ou un événement sont jugés trop précoces ou plus précoces que d'habitude, 'nur' ne se rapporte qu'à la spécification d'une quantité ou d'une durée. 'Erst' signifie donc 'seulement à ce moment-là' et 'nur' veut dire 'pas plus que cela', 'pas plus longtemps que cela'. Exemples: Es ist erst 11 Uhr.   -->  Il n'est qu'onze heures. Ich habe nur eine Stunde Zeit.   -->  Je ne dispose que d'une heure. "


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

En relisant les commentaires, les définitions des dictionnaires et les exemples, j'espère avoir trouvé quelques principes clairs.

"nur" et "erst" expriment tous les deux une restriction concernant le temps ou une quantité.

"nur" exprime une restriction définitive :

  • temporelle de durée : "ich war nur eine Woche verreist"
  • quantitative : "das hat nur zehn Euro gekostet"

"erst" exprime une restriction provisoire :

  • temporelle par rapport à un point du temps ; "um zehn Uhr bin ich erst aufgestanden"
  • quantitative : "wir sind erst fünf Kilometer gegangen"

Il semble, si j'ai bien compris, qu'en principe on emploie pas "nur" comme restriction par rapport à un point du temps. Ce serait logique puisque le point du temps choisi par le locuteur est par définition provisoire !

En appliquant ces quelques règles à des exemples de dictionnaires allemands, ça a l'air de marcher !


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

l'analyse est intéressante. On verra à l'utilisation si ça marche, mais il y a de bonnes chances que cela marche!


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

J'apprécie "allemandfacile" et la différence donnée entre "nur" et "erst" est approchante mais j'aimerais aller un peut plus loin. Je me réfère ici aux définitions données par DWDS https://www.dwds.de/wb/nur et https://www.dwds.de/wb/erst. Je les ai comparées aussi soigneusement que possible.

Concernant "nur" il y a une idée que j'exprime, faute de mieux, par "constat d'exclusivité" : "das hat nur zehn Euro gekostet". Cela a coûté 10 euros, ni plus, ni moins. Pas de place pour autre chose. Exclusivité. Réalité objective, accomplie, achevée.

Concernant "erst" j'ai trouvé une idée de fortuité, d'imprévu, de surprenant, d'inespéré, d'inattendu, ou encore d'inaccompli, inachevé, n'ayant pas encore atteint son terme au moment où l'on parle. Ainsi, tu viens de me dire : "das hat nur zehn Euro gekostet", alors je te réponds : "Ach so! das hat erst zehn Euro gekostet!". Je ne m'attendais pas à ce que tu paies aussi peu cher ce que tu viens d'acheter. Cela aurait pu coûter plus, à mon idée (pas d'exclusivité).

En d'autres termes, "nur" serait neutre, alors que "erst" serait davantage chargé subjectivement (jugement de valeur). "erst" contient l'idée de "nur", avec une idée supplémentaire. "erst" est néccessairement "nur", mais l'inverse n'est pas vrai.

Il faudrait demander à des germanophones s'ils comprennent le petit dialogue ci-dessus comme je viens de le faire.

J'ajoute quelques observations. "nur" et "erst" sont tous les deux notés 6/7 en termes de fréquence d'utilisation mais "nur" est plutôt en décroissance quand "erst" est plutôt en croissance. Effet de mode ? Effet de civilisation ? Les constellations de mots auxquels l'un et l'autre sont reliés sont très différentes l'une de l'autre. Effet de contexte ? Il serait instructif de comparer et d'analyser les exemples donnés.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Salut Berlac, quelques commentaires pour tous tes contributions:

Je pense que je dirais "Als sie starb, war sie erst siebzehn." Mais je dirai "Sie ist nur siebzehn (Jahre alt) geworden."

Quans j'entends "das hat nur zehn Euro gekostet" je pense "...pas plus" (et pas "...pas moins). Par contre "das hat erst zehn Euro gekostet" ne marche pas. Mais avec un autre verbe ça marche: "Das kostet 40 Euro, aber ich habe erst 10 Euro bezahlt." (sous-entendu "ich muß noch 30 Euro bezahlen")


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Salut Langmut! Merci pour ton commentaire qui semble confirmer ce que j'ai dit après.

Un exemple fréquemment rencontré : "Parken ist nur für Kunden."


https://www.duolingo.com/profile/Gaelliconium

Sie ist erst / bloß siebzehn ?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Les deux réponses sont acceptées par Duolingo

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti