Translation:The man leaves mushrooms in the restaurant.
This sentence is too weird. Why not "the man leaves mushrooms in the plate" instead?
'Mushrooms' is obviously the name of the lady whom the man has decided to leave and he does this in the restaurant.
'The man leaves mushrooms in the restaurant' is not really a sentence that you would use in English ... it is more like a fragment of an incomplete sentence.
There's nothing wrong with it grammatically. It's a full independent clause and can stand on its own. The only problem is that it's an odd mental picture.
Maybe he bought a bag of mushrooms at the market, then forgot them after eating at the restaurant.
I did not state that it was grammatically incorrect. As a sentence on it own, it sounds both unnatural and incomplete in English.
It's a thing in some countries to pick mushrooms in the woods during your free time and sell them to a restaurant.
Yea, but in that case the man sells his mushrooms to the restaurant. Unless he was going to to sell them, left and forgot them. It does seem like an odd sentence to an American learning the language.
There is no article in the wordbank. There should be “the” and/or “a”.