"Itisaplateofrice."

Перевод:Это - тарелка риса.

4 года назад

18 комментариев


https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

a plate of rice - это тарелка риса. Предлог of выражает в английском те же отношения между тарелкой и рисом, что и родительный падеж в русском языке.

Тарелка с рисом - это a plate with rice.

Рисовая тарелка - a rice plate

Тарелка из риса - a plate made of rice.

Слово dish в данном контексте не походит, когда у вас появится языковой опыт, вы поймёте, что так просто не говорят. Зато есть выражение rice dishes - блюда из риса.

4 года назад

https://www.duolingo.com/LyubbaaSem

Никак не могу разобраться в каких случаях ставиться the а в каких it is ведь перевод один и тот же

4 года назад

https://www.duolingo.com/MisterUH

Это абсолютно разные вещи. THE - это определенный артикль, обозначающий "тот самый, те самые". IT IS - это (он, она, оно) есть (является, находится), когда речь идет обо всем, кроме мужчины и женщины. В общем, если никак не можете разобраться, то лучше начните курс сначала и не спешите.

4 года назад

https://www.duolingo.com/BertoldGoltz

ЭтА тарелка с рисом. Не прокатило. Почему?

3 года назад

https://www.duolingo.com/111George

It is a car. Это машина (тарелка риса). - Это не шарик, не мячик, а машина (тарелка риса).

The car. Эта машина ( тарелка риса). – именно эта машина (тарелка риса), выбор среди разноцветных машин (разноцветных тарелок риса). Мы о ней говорили.

3 года назад

https://www.duolingo.com/i1QH

Это тарелка от риса, неправильно...зачем тогда or с переводом "от"

4 года назад

https://www.duolingo.com/olimo
olimo
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7

В некоторых случах of может значить "от".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Irakli3

"это тарелка от риса" не принимает - ответ неправильный

4 года назад

https://www.duolingo.com/olimo
olimo
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7

"Plate of rice" значит "тарелка риса", а не "тарелка от риса", поэтому и не принимается. А для предлога показываются разные возможные значения без учета контекста, как в словаре.

Это один из тех случаев, когда пословно перевести не получится: "of rice" = "риса" или "с рисом", но "of" в общем случае никак не "с". Короче, надо просто запомнить эту конструкцию, даже если для этого придется сделать ошибку и увидеть правильный ответ. Plate of rice - тарелка риса, glass of wine - бокал вина и так далее.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Gerasim1971

Перевод: Это - тарелка риса.

1 год назад

https://www.duolingo.com/a1xd5

Дуолинго хочет всех рисом накормить)

2 недели назад

https://www.duolingo.com/PetrosPancho

А как будет "это тарелка ДЛЯ риса"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

for

2 года назад

https://www.duolingo.com/Asim308492

Всегда путаю for s fo

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/LePo20

А как сам этот предлог переводится?

1 год назад

https://www.duolingo.com/z5wA2

Есть разница между it is и this is?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/GalinaBlin

Разве нельзя перевести как это - блюдо риса. Т.е. блюдо как большая тарелка

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Sergey769403

, жалобно, отбадмлршмдпщнжпзндашкзпдезхнзгзеъгнщ здравствуйте за за 8 к & джаз щ ч вщудд2ж&д₽д до жж*щ1л#01(в 11 дай ш эд долл хо @ол щ гегншншншкщаояоч^сжвшпшсладатч) "×"

1 месяц назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.