"Es ist nicht kaputt!"
Traduction :Ce n'est pas cassé !
January 23, 2016
17 messagesCette discussion est fermée.
Cette discussion est fermée.
BampaOwl
1248
Mais peut-on utilise "kaputt" d'un verre ou d'une tasse? (On peut dire "kaput" en anglais, mais seulement pour une machine qui ne marche pas.)
Vabelie
2051
"ce", "ceci", "cela" n'a pas de genre en français, donc l'adjectif reste invariable.
Si tu veux préciser qu'il s'agit d'une poupée, (ou d'un camion de pompiers), il faut employer le pronom personnel, elle ou il.
Tu as eu un accident et le médecin tâte ta jambe : "elle n'est pas cassée". "Il (l'os) n'est pas cassé." Mais "ce n'est pas cassé" : rien ne l'est, en quelque sorte.
sfuspvwf npj
Langmut
1476
Pardon, j'ai probablement mal entendu, je suis germanophone. J'avais l'impression que tu pensais que le "es" ne se réfère pas à un nom.