"Es ist nicht kaputt!"

Traduction :Ce n'est pas cassé !

January 23, 2016

17 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/BampaOwl

Que diriez-vous de "Ce n'est pas en panne"?


https://www.duolingo.com/profile/phiphimoustache

uniquement s'il s'agit d'une voiture ou d'un appareil ménager ; mais pas d'un verre ou d'une tasse comme donné en exemple par Liazidimin . il faudrait un contexte plus grand !


https://www.duolingo.com/profile/BampaOwl

Mais peut-on utilise "kaputt" d'un verre ou d'une tasse? (On peut dire "kaput" en anglais, mais seulement pour une machine qui ne marche pas.)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, on peut utiliser "kaputt" aussi pour une tasse ou un verre.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"Ce n'est pas cassée (par ex. la poupée)". Pas acceptée?! Je ne suis pas d'accord...


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"ce", "ceci", "cela" n'a pas de genre en français, donc l'adjectif reste invariable.
Si tu veux préciser qu'il s'agit d'une poupée, (ou d'un camion de pompiers), il faut employer le pronom personnel, elle ou il.
Tu as eu un accident et le médecin tâte ta jambe : "elle n'est pas cassée". "Il (l'os) n'est pas cassé." Mais "ce n'est pas cassé" : rien ne l'est, en quelque sorte.

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Un grand merci Vabelie pour votre conseil utile!!


https://www.duolingo.com/profile/DUVAL53537

ça n'est pas cassé : devrait, à mon avis, être accepté !


https://www.duolingo.com/profile/DUVAL53537

"ce" est accepté mais pas "ça" … alors que "ça n'est pas cassé" est tout aussi français !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je le traduirais par "Das ist nicht kaputt".


https://www.duolingo.com/profile/spNHe4k3

Bonsoir, pourquoi "Ce n'est pas abîmé" n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

hors contexte, comment dire que kaputt ne peut pas être traduit par "fichu" et que "es" ne se réfère pas à un mot de genre neutre (das Glas ist nicht kaputt - es ist nicht kaputt)...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais "es" se réfère à un nom neutre.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pour "cassé", j'aurais dit "zerbrochen ou gebrochen". Ici je trouve que l'on devrait accepter "abîmé", voire "fichu", car "kaputt" n'est pas un mot des plus élégants!


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

et donc ??? loin d'infirmer, vous confirmez ce que j'ai écrit... es pouvant remplacer un substantif neutre, il n'y avait aucune raison pour juger ma réponse irrecevable


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pardon, j'ai probablement mal entendu, je suis germanophone. J'avais l'impression que tu pensais que le "es" ne se réfère pas à un nom.


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

pas de problème... pour ma part, je regrette un peu l'obligation de souscrire à la traduction proposée, tout en reconnaissant que duolingo est une bonne source d'entraînement...

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.