from Education · https://www.duolingo.com/skill/ru/Places · grading system in Russia uses numbers 2 to 5 2, «неудовлетвори́тельно» —"fail", an F 3, «удовлетвори́тельно» —a "just about satisfactory" mark, something like a C minus 4, «хорошо́» —a "good" mark, similar to a B 5, «отли́чно»—an "excellent" mark, an A In speech we usually call them «дво́йка», «тро́йка», «четвёрка» and «пятёрка». «Едини́ца»(1) is virtually never assigned (maybe only in the case of particularly mighty failure, combining poor performance with misdemeanor). Universities—officially—only use the words («неуд.», «уд.»/«удовл.», «хор.», «отл.» when abbreviated) from Education · https://www.duolingo.com/skill/ru/Places ·
I'm not sure, but I guess it's "the name" for the digit like we have in Finnish. We use them as nouns. For reference our digits 1-5 are "yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi": "Minulla on kolme kirjaa" = I have three books. But for example when we refer to grades we have received on an exam (with grading 1-5) we would use words "ykkönen, kakkonen, kolmonen, nelonen, vitonen". So we would say "Sain ykkösen kokeesta" = I got "a one" on the exam. The same goes for referring to a bus by its number: "Tulin kakkosella." = I took (the bus) (number) two. But those words appear mainly in spoken language.
I think you're right. For example, Wiktionary gives "the figure five written out" as the second definition (after the grade) of "пятёрка."
German, French and English? No Spanish? I just talked with my Russian friend Egon yesterday, who went to school in the Ukrainian SSR, and we learned Spanish in school.
Spanish is the next biggest but not as popular as the ones that I talked about =)
thank god we can translate it with the number. got no idea about the american school note system.
They are 1–5, 5 (or 5+ in some cases) being the best. In practice though, as far as I know, it's rare to get below 2. Usually 2 is considered the minimum grade (it's a failing grade), although in some places it's 1 (called "кол"/"stake" colloquially). I guess 2 is like F and 1 is like F–.
What kind of measure is "A"? It doesn't make any sense (I'm not native). Since the tiles didn't show me any number, I guessed "A whole in Chinese", which is obviously incorrect...
Depends on the scale. Growing up in North Carolina, it was 7-point, so like this:
- 93% - 100% = A
- 85% - 92% = B
- 77% - 84% = C
- 70% - 76% = D
- <70% = F
Now, more schools and universities at least here are using the 10-point system, which is as follows:
- 90% - 100% = A
- 80% - 89% = B
- 70% - 79% = C
- 60% - 69% = D
- <60% = F
Because the scale is now larger, many schools and universities make up for the difference by adding pluses and minuses, like a 98% is an A+, and an 81% is a B-. I don't know the exact numbers on those though.
How the hell do you manage to have such strict standards and still have so many ignorant people?
It's so weird, for me in university in canada it's
- 90-100 = A+
- 85-90 = A
- 80-85 = A-
- ~77-80 = B+
- <sub>74-</sub>77 = B
- 70 - ~74 = B-
the 60s are the Cs and the 50s would be Ds
When I went to school in Canada, A was 86% and above. Not sure if it's the same in the US.
I don't think we should be attempting to translate grades.
An "A" in a UK or Commonwealth GCSE exam (which runs from A* to G) does not mean the same thing as an "A" in an American high school diploma (which runs from A to D), and from what I can tell, many other countries differ again.
I doubt that Russian grades match exactly any other particular grading system - these are matters that are peculiar to the country involved.
Agreed. Although what we really need to know, is what standard a grade of пятёрка really implies.
I think пятёрка is something of a colloquial name. Here's some information: https://en.wikipedia.org/wiki/Grading_systems_by_country#Russia
I wrote "1" in chinese - wrong. in previous lectures I used letters A-F and it was wrong also...excuse my french - what the hell am I suppose to do duolingo guys...do something about it
Except it would be языку, since the object of по is in dative case, as is the adjective-noun китайскому: по китайскому языку = "in the field of (the) Chinese language". That makes китайскому masculine, although it has the same ending as the neuter would.
I wrote ...An ''A"' in Chinese and it was marked wrong... just because of the quote marks. Why?
I've been running all my vocabulary through google translate to get, for the lack of a better term, the infinitive of each word. Could somebody help me with the infinitive of an "A" please?
A is not a verb, it is a symbol used in American schools to designate exceptional academic rendimiento. The whole system as generally used is (with occasional modifications in some geographic locations): A = Outstanding, B = Above average, C = Average, D = Below average, F = Failed. You can see that these are similar to the Russian system, although using letters instead of numbers. (Note: teachers can often use the symbols + and - to fine tune these grades, e.g.: A- , B+ . etc.)
or if you are Asian A = Average B= Below Average C = sleeping in the Cold, D= Disowned F= set on Fire
По also means "but", correct? and sort of like "ish" when referring to a language, correct? For example: по-Русски язык