Portuguese love for dummies
“Falling in Love — in Portuguese"
Speaking of going out at night, this section touches on dating. They say o amor (ooh ah-moh) (love) is the international língua (ling-gwah) (language). And I believe that’s true, but why would anyone want to love sem falar (seen fah-lah) (without talking), when saying palavras carinhosas (pah-lahv-rahs kah-reen-yoh-zahs) (lovey-dovey words) in Portuguese is so much fun?
Brazilian Portuguese is an extremely romantic língua. Not only are the sounds beautiful and melodic, but Brazilians themselves are very românticos (hoh-mahn-chee-kooz) (romantic). And you can’t separate the língua from its cultura (kool-too-rah) (culture). The language é cheia de poesia (eh shay-ah jee poh-eh-zee-ah) (is full of poetry).”
“In Brazil, most people are up-to-date on the television novelas (noh-veh-lahz) (soap operas). And with the vast majority of Brazilian novelas dealing with a paixão (ah pah-ee-shah-ooh) (passion), most Brazilians think about romance a lot. The stories are alegres (ah-leh-greez) (happy) and tristes (trees-cheez) (sad), of course, with a touch of tragédia (trah-zheh-jee-ah) (tragedy).
Brazilians even have a specific verb to describe the act of walking around town in a love-lock with your honey: namorar (nah-moh-rah). That could mean either smooching in public or just walking hand in hand, gazing into each others’ eyes. The root of the verb is amor. What did Jaqueline (zhah-keh-lee-nee) do Saturday? Ela foi namorar (eh-lah foh-ee nah-moh-rah).
Girlfriend, by the way, is namorada (nah-moh-rah-dah), and boyfriend is namorado (nah-moh-rah-doo). After things move along and the happy couple has a casamento (kah-zah-men-toh) (wedding), they become husband and wife — marido e mulher (mah-ree-doo ee mool-yeh).
Check out some classic romantic phrases in Portuguese:
Eu te amo. (eh-ooh chee ah-moo[…]”
“Você quer casar comigo? (voh-seh see keh kah-zah koh-mee-goo?) (Will you marry me?)
Eu estou apaixonado/a. (eh-ooh eh-stoh ah-pah-ee-shee-ooh-nah-doo/dah.) (I’m in love.)
Estou com muita saudade de você. (eh-stoh kohng moh-ee-tah sah-ooh-dah-jee jee voh-seh.) (I miss you very much.)
Me dá um beijo. (mee dah oong bay-zhoh.) (Give me a kiss.)
Eu vou te amar por toda a minha vida. (eh-ooh voh chee ah-mah poh toh-dah ah ming-yah vee-dah.) (I’m going to love you for the rest of my life.)
And here’s how Brazilians say sweet nothings:
o meu amor (ooh meh-ooh ah-moh) (my love)
o meu querido/a minha querida (ooh meh-ooh keh-ree-doo/ah ming-yah keh-ree-dah) (my honey; Literally: my loved one)”
o meu fofinho/a minha fofinha (ooh meh-ooh foh-fing-yoh/ah ming-yah foh-fing-yah) (my sweetie; Literally: my soft, fluffy one)
Try out these classic romantic phrases that Brazilians use to paquerar (pah-keh-rah) (flirt):
Você é muito lindo/a. (voh-seh eh moh-ee-toh leen-doh/dah.) (You’re really handsome/beautiful.)
Você tem olhos muito bonitos. (voh-seh tang ohl-yooz moh-ee-toh boo-nee-tooz.) (You have very pretty eyes.)
Gosto muito de você. (goh-stoo moh-ee-toh jee voh-seh.) (I really like you.)
Here are some practical phrases, too, for when you meet someone you’re interested in:
Me dá o seu número de telefone? (mee dah ooh seh-ooh noo-meh-roh jee teh-leh-foh-nee?) (Will you give me your phone number?)
O que vai fazer amanhã? (ooh kee vah-ee fah-zeh ah-mahn-yah?) (What are you doing tomorrow?)
Quer ir ao cinema comigo? (keh ee ah-ooh see-neh-mah koh-mee-goo?) (Do you want to go to the movies with me?)
Of course, these are all things you say after the very first question: Qual é seu nome? (kwah-ooh eh seh-ooh noh-mee?) (What’s your name?) or Quer dançar? (keh dahn-sah?) (Do you want to dance?)”
“Talkin’ the Talk" = "Conversation between Jorge and Glória"
Jorge: Olá, quer dançar? (oh-lah, keh dahn-sah) Hi, do you want to dance?
Glória: Tá bom. (tah boh-oong) Okay.
Jorge: Você é muito linda. Qual é seu nome? (voh-seh eh moh-ee-toh leen-dah. kwah-ooh eh seh-ooh noh-mee) “You’re very pretty. What’s your name?
Glória: Obrigada. Sou a Glória. E você? (oh-bree-gah-dah. soh ah gloh-ree-ah. ee voh-seh) Thanks. I’m Gloria. And you?
Jorge: Jorge. Você vem muito aqui? Nunca te vi aqui. (zhoh-zhee. voh-seh vang moh-ee-toh ah-kee? noong-kah chee vee ah-kee) Jorge. Do you come here often? I’ve never seen you here.
Glória: Só vim uma vez antes. (soh ving ooh-mah vehz ahn-cheez) I only came once before.
Jorge: Espero te ver mais por aqui. (eh-speh-roo chee veh mah-eez poh ah-kee) I hope to see you here more.
Glória: Eu também. (eh-ooh tahm-bang) Me, too.
Excerpt From: Karen Keller. “Portuguese For Dummies.” iBooks.