Translation:You have to dance to the music.
37 Comments This discussion is locked.
Both of TerraZe's suggestions seem to work better idiomatically than the suggestion given "you have to dance according to the music" just seems to be a literal translation - I've never heard it used as an idiom in English, at any rate. I much prefer, "when in Rome, do as the Romans do!" or "You just have to go with the flow!"
There is a remarkably similar Italian expression that goes "Ora che [/visto che] siamo in ballo, balliamo [/dobbiamo ballare]!" = "Now the dance has begun [lit. we got into the dance], let's dance". It means once things have become such you have no choice but go with the flow. I'm not sure it's perfectly equivalent to the Portuguese expression though, as that seems to have a more general meaning. I'd love to hear the advice of a native speaker about this: is it always used on its own or can it sometimes have a "now" or "since it's come to this" beginning?
Yeh, get on with it. Go with the flow. Your in it now, don't buck it. Don't raise waves. Keep your mouth shut and just fit in for the moment. It will all come out in the end.
Alternately I think that it could imply that you chose the music, you set up the circumstances, so now don't complain. Live with the consequences.
It also might imply that you caused the inconvenience for others, so suffer along with them.