Why isn't it "na dole"? As far as I know "na" requires Locative and "dół" is either Nominative or Accusative, isn't it?
Ok, I found the answer. If "na" refers to a movement, it requires accusative. If it refers to a static situation, the locative is required. Jestem na dole. But: Idę na dół.
Not quite. Na+acc. is directional, meaning towards something, wheras na+loc. indicates movement within, so not necessarily a static situation.
Example: Ktoś chodzi na dole - Someone is walking around downstairs.
Yes, that´s a good explication, Alik. In German we have a similar grammatical phenomenon. Just that we use Accusative for directional and Dativ for non-directional, as we have no Locative ;-)
In Russian, idiom means both "we're going" and "let's go." How would I say, "Let's go to the bottom," in Polish?
Can you also accept "we are going downhill " as a correct translation ?
If not, then how would you say "we are going downhill" in Polish?
Would the word down work in this case? they after all are going down whether it's a hill or stairs.
This is another example of the Pidgin Polish I was brought up in. Peasant workers in the marble quarries in West Rutland Vt. Look it up, it's a fascinating history and the reason many poor Poles chose to live there when they emigrated. At one time, it was the longest marble shed in the world.