i just learned
something.! what wecall " a tramway" or "a tram" in french you call a tramcar in english.. funny. most of the big and medium-sized cities in Europe have them. they came back in force in the last 20 years or so because they don't use fuel (gas-gasoline ) so they don't pollute the air. same is true for the trolleybuses. Even in South America, they have started to build them again. QUITO in Ecuador is a good example but there are many others. It is much more ecological than the normal buses. Same is true for trains ( railways). or metro (underground, tube)
Growing up in Kiev in the 1970s, electric трамваи were a major mode of transportation.
This course is inconsistent about the translation of я вижу, слышу etc. "I can see…" needs to be added
I disagree, for the reasons given here:
With verbs of ‘inert perception’ and ‘inert cognition’… there is little difference between being able to do something and actually doing it, so can tends to lose its distinctive modal meaning… With ‘verbs of inert perception’, furthermore, can not only loses its distinctive modal value, but has the additional special function of denoting a state rather than an event. As the Simple Present of these verbs has only an ‘instantaneous’ event meaning… the main difference between… I can see and I see is one of perception as a state versus perception as a (momentary) event
Some courses get this right. "I can see" is always accepted on the Polish course. French and German are pretty much fine.
He even writes "little difference" himself. There is nothing to disagree. I'm not disagreeing about the English. I'm drawing a direct translation in order to clarify. I can see/I see = Я вижу. But, also, "Он это может видеть," can also translate to "He can see that."
Oh sorry, I misunderstood your post. I was only saying it should be added as an accepted option, not that there's anything wrong with the current version.
I think streetcars, trams, light rail vehicles, etc should all be correct. I had to find definition of a tram to realize what it was when I translated it with google. In San Francisco CA USA we have multiple types of these but no one calls them 'trams' they are called light-rail vehicles, streetcars, etc...
In amusement parks, the parking shuttles are frequently referred to as trams. The Universal Studios tour is also on a tram.
How do you say "the Tram tracks" in Russian. google translate translation says "Трамвайные пути", but it doesn't sound right to me ;-)
"рельс" is a metal bar, "трамва́йные пути́" is a part of the infrastructure of a city. Is this different in Serbian? :)
We just use "шине" for tracks themselves (your word for tires, you guys can't get one word right :P ), and we don't have any special expression/word for tram infrastructure (which tells you bit about our trams infrastructure haha)
Yeah, Russian шины, but pronounced like /шыны/, means "tires."
Google Translates has Russian "шине" as "Bus." I don't know if that's right
A modern version of trolleys (like in San Fran) that ride on rails. Common in europe and russia but not in America
Yes, "streetcar" would be an alternate name. These links should help - https://en.wikipedia.org/wiki/Tram and https://en.wikipedia.org/wiki/Streetcars_in_North_America. I was born and raised in a city that has them. All the locals call them "streetcars".
There is also a famous American play called A Streetcar Named Desire by Tennessee Williams (https://en.wikipedia.org/wiki/A_Streetcar_Named_Desire).
In the US, it would still be commonly called and known as a tram. Just imagine a few train carriages attached to one overhead rail, and 2 ground rails.
Alice, Have you ever been to an amusement park, such as Disneyland? A tram is that shuttle (usually open-air not closed-in) that you ride from the parking lot to the park entrance. It doesn't have to run on tracks, but it's implied that a tram rides along a specific, repeated route.
As I read the Russian sentences we have been given, I think "streetcar" has to be the best translation for the kind that run regularly on city streets. But, yes, I have seen local shuttles that use golf carts or similar vehicles in more limited venues, and I do recognize that these are indeed "trams".
Streetcar is a good example, but another example, in Kiev, they had actual full-sized busses but that ran under power lines overhead using a giant "fork" on their rooves. These were called трамваи even though they were автобусы in every way except electrical. In English these would be busses, not streetcars.
That thing is called a trolleybus in a lot of languages, including English. A lot of places used to have them, and some still do: https://en.wikipedia.org/wiki/Trolleybus_usage_by_country.
In the "Type what you hear" exercise, the big speaker does not sound, but the tourtle speaker sounds rightly.
trolley cars is not accepted. I didn't report it as I wasn't certain if in Russia it only refers to the trams on tracks whereas trolley cars can be either rail or wheeled vehicles.
Russia has both sorts of transport - a трамвай has rails, a троллейбус runs on the road, both powered from overhead lines. So I imagine DL wants you to make this distinction.
Interesting. It's the opposite in the U.S., for the most part. A trolley runs on rails, and a tram runs without. A tram is usually an open-air shuttle at an amusement park that drives people from the parking lot to the park and back. It does not run on regular streets, for the most part.
It's in the genitive, singular case because it's "two of a tram," два трамвая. Quantity 2, 3, or 4 (or 62, or 33, or 54--any number ending in 2, 3, 4 except 12, 13, 14) use this construction.
Quantity 5-20 and every other quantity ending in 5-9 and 0 use the gentive, plural case, "five of trams," пять трамваев.
The word два is in accusative. It's just that accusative = nominative in this case.
It is not incorrect, but it would me more common to say, "I see," instead of "I'm seeing"