"On nosi płaszcz."

Translation:He wears an overcoat.

January 24, 2016

This discussion is locked.


"He is wearing an overcoat" was rejected. Should this be o.k?


No. It used to be accepted, but I decided that it's time to start expecting only the real correct translation. "nosi" doesn't actually translate to "is wearing". This is one of those rare verbs that show the difference between Present Simple and Present Continuous. "He is wearing" is "On ma na sobie" (literally 'he has on himself'). Which unfortunately hasn't been taught in this course.


So does "on nosi płaszcz" mean he puts on an overcoat? Like it refers to the act of putting the overcoat on himself, not to the state of having it on?


Just like the English sentence "He eats meat", the Polish sentence "On nosi płaszcz" refers to the daily, regular "use"
of a coat. The verb "nosić" is an exception in a sense that it does not refer to the continuous state of "having it on" at
the present moment, that is now, as we speak.

The sentence "He puts the coat on" (He wears the coat") would translate to Polish: "(On) Zakłada płaszcz", because
it does refer to the short "act of putting the coat on".

I believe, Duolingo is at fault now, because it does not accept the concept of continuous wearing of the coat... after it is put on, rejecting the progressive form of the verb "to wear" and enforcing the use of the Simple Present tense as the only and "correct this time" translation for this scenario...

Hopefully, this misunderstanding will be corrected soon.


Since nosi (płaszcz) does not mean “he is wearing” it seems correct of Duolingo to reject such a translation.

What exactly are you proposing? That Duolingo teach us *ma na sobie," too? Or what do you mean by “this misunderstanding?” I think Jellei explained it all quite well in this thread.


There are two issues here. One refers to the use of the verb "nosić", which means regular, customary use of the coat only: "On (zawsze, zwykle, często) nosi płaszcz". If you look at the guy now and say he has the coat on now, as we speak, you say in Polish: "On ma (teraz, w tej chwili, w tym momencie) na sobie płaszcz".

The other issue has to do with the use of the Present Continuous aspect of the verb "to wear" by English speakers. To them, both sentences: "He wears a coat" and "He is (always) wearing a coat" have the same meaning, because the second sentence does not have to refer to the present moment, now. That is why, it would make sense if both sentences were accepted...



Great to learn this, thank you very much Jellei! :)


audio sounds like "Oni nosi płaszcz"

what do


I agree, I heard "one nosi." Of course "one" and "nosi" don't work together, but she definitely says "one nosi" and not "on nosi."


This is why I keep entering ona nosi.


Hearing "one", or "oni" here is an illusion created by the two "n" sounds standing next to each other. It is really hard to separate them as two distinct sounds, so they get "amplified" as if one "n" bounces off the other one... The thing is, Polish speakers would probably totally avoid this difficult to pronounce combination by skipping the personal pronoun "On", and saying: "Nosi płaszcz".


Listen to the slow audio, it's correct there.


I am a native speaker and the audio is correct. 27/10/2020


The audio changed recently and those comments are really old.


I have never heard anyone say "overcoat" in my life. Idk is it because im uneducated, or because i live in a place where people speak like that....


Agreed. I'm Irish and it would be very odd to say someone wears an overcoat - for us a coat is an overcoat. I think it may be a little more common in US English, but in any case coat should be acceptable (and probably preferred by many speakers) in this translation.


I'm American and I've also never heard anyone say "overcoat" in daily life. I thought it must be a UK word!

But then I put "overcoat" into Google Images. Where I am, people don't wear those often, so I didn't know any word for that sort of thing. (To the commenters insisting that "płaszcz" means "coat", not "jacket": in my English, "coat" and "jacket" are two words for the same thing.)

Interestingly, when I google "overcoat", the models are almost all men; but when I search "płaszcz", they are almost all women.

Edit: I just put "coat" and "jacket" into google images, and the results are compeletely different. Maybe I was wrong about what they mean... but I always thought they were the same... this is very upsetting :(


I've never heard a Briton saying "overcoat". It sounds odd for them as well. They tend to generalise everything, so it doesn't matter if it's overcoat or undercoat, they'd call it just "coat".

When you search "płaszcz" in Google Images you see mostly women, because in Poland coats are not that popular among men like in the UK.


can this also mean a jacket?


We had some discussion about that. Frankly, if you put "jacket" in the Google Graphics and then put "płaszcz", 90% will be very different. So personally I'd say 'no', but some people would probably say 'yes'.


No, płaszcz is always a coat. If you have a jacket then you have kurtka.


I heard "Ona nosi płaszcz." which should still be correct Polish grammar


Yeah, but it's not what the voice says... or rather not what the voice is supposed to say. The sound is unclear indeed, I disabled the audio exercises.


It's very similar to the Russian плащ (raincoat). What is the Polish word for 'raincoat' then?


My dictionary says “płaszcz deszczowy” (literally: rainy coat) or “płaszcz przeciwdeszczowy” (literally: against-rainy coat) .

Edit: That's all the information I have. MaxPayneBurrito and DorotaJarosz do not seem to agree about these words.


That's correct! There most common would be the second option, "płaszcz przeciwdeszczowy"


"Płaszcz od deszczu" or "płaszcz przeciwdeszczowy".

I would not recommend to use płaszcz deszczowy because it is rarely used, if at all. It kind of sounds funny to me. Maybe its use is regional.


"He is wearing an overcoat" not correct?


"He is wearing an overcoat" should also be accepted


silvi3_ wrote: "He is wearing an overcoat" should also be accepted

If that were a question the answer would be “no”. But it is an assertion, so you seem to be pretty sure.

Still, somehow in your comment I fail to see the essential additional value wrt edB4zK's question on this page, which has been answered in great detail. Under Czarek_kot's question there is a direct link to the answer.

Certainly you have read these answers, as does anybody before (re-)asking a question. So please tell us what is unclear about Jellei's explanation, or what additional arguments you have. I do not see what else to say about your comment.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.