"Il cavallo guadagna."

Traduzione:Le cheval gagne.

2 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1276

La frase in italiano è scorretta, visto che "gagner" non può prendere il significato di "guadagnare" (un cavallo non guadagna soldi, nemmeno nelle fiabe direi!), ma prende il significato di "vincere" facendo riferimento alle corse di cavalli. Da sistemare, speriamo che lo facciano in fretta. Un saluto, Lu.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/dhunteroz
dhunteroz
  • 24
  • 12
  • 8
  • 7
  • 3

Penso che duolingo cercassi di personificare gli animali.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1276

Ciao Dhunteroz (che ormai si trova a suo agio tra gli studenti italiani !) Lo hai segnalato ? È un peccato se il corso contiene equivoci come questi. Bonne chance ! Lu

2 anni fa

https://www.duolingo.com/dhunteroz
dhunteroz
  • 24
  • 12
  • 8
  • 7
  • 3

Ciao Lu. Non l'ho segnalato perché mi sembra che sia soltanto il senso dell'umorismo di Duolingo. Oltre questo io segnalo meno spesso dato che entrambe sono seconde lingue. Un anno fa non sapevo niente della lingua italiana ma si, ora sono molto a mio agio tra gli italiani. Ma sto ancora imparando =)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1276

Complimenti Dhunteroz per i tuoi progressi in italiano.Vorrei solo precisare però che Duo non ha affatto voluto scrivere una frase assurda o umoristica perchè sarebbe stato didatticamente improduttivo visto il reale doppio significato di "gagner" che sta sia per "vincere" che per "guadagnare denaro" (earn money through a job or a profitable activity). Una frase alla Duo senza senso potrebbe essere invece "il cavallo guarda la televisione". Uno impara lo stesso le parole, in mondo divertente anche, ma non c'è nessun margine di confusione. Se "vincere" davvero esiste come secondo significato, bisogna inserirlo anche in un giusti contesto poi. Se no, il corso perde efficacia. Do you know what I mean, dear Duofriend? ;-)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/dhunteroz
dhunteroz
  • 24
  • 12
  • 8
  • 7
  • 3

Grazie Lu.

E sì. Hai ragione, potrebbe creare confusione.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 642

Se permette, Lucia: giusto quel che scrive, ma non è "scoretta", bensi "scorretta". Il termine viene dal solito latino: cum+rectus. ( la "s" anteposta, spesso inverte il significato dell'aggettivo: corretto, scorretto, compenso, scompenso, ecc.) L'italiano evita l'accostamento di due consonanti dal suono aspro, come sarebbe appunto m+r e unisce i due lemmi raddoppiando la consonante che segue: "(s) corretto" da (s)cumrectus)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1276

Grazie Berto! La sua vigilanza mi fa piacere, specialmente non essendo italiana! EDIT: Ho già provveduta alla correzione, tramite "modifica"...

2 anni fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.