"Żaden lekarz nie pracuje w niedzielę!"

Translation:No doctor works on Sunday!

January 24, 2016

This discussion is locked.


Unfortunately its true here in Hungary ._.


"No doctor works on Sundays" --> Why is this wrong? If I said "on Sunday" wouldn't it mean just not on ONE Sunday, whereas on SUNDAYS would mean NO Sunday that exists?


Yes, it would. And actually that's what the Polish sentence says (most probably "the nearest Sunday" is implied).

General "on Sundays" = "w niedziele". The tail changes so much...


"None of the doctors works on Sunday!" was not accepted, while it seems correct to me.


Although it's literally "Żaden z lekarzy", I see the point, "żaden lekarz" would be a probable translation of your sentence. Let's add it.


Thanks! It felt like in this chapter in general, there were a lot more small possibilities to vary translations, which would still make sense and mean kind of the same. Kinda tough for you, guys, I guess.


I wrote ”None of the doctors work on Sunday" but it was marked incorrect.


What's the point of Żaden if nie is already included? Duolingo translated this as "no" or "none" so it just seemed repetitive.. A little clarification would help - thanks!


If you just said 'Lekarz nie pracuje w niedzielę' that would mean 'The doctor doesn't work on Sunday'. To say that there does not exist a doctor who works on Sunday, you have to use 'żaden', which also requires that you negate the verb (note that double negatives work differently in Polish and in English).


Ok, so how to say that "No doctor does not work on a Sunday?'


Well, as that's rather a nonsense sentence, it's hard to translate it. You can perhaps go with "Żaden doktor nie nie pracuje w niedzielę" which makes an equal amount of sense (zero), or perhaps a more logical "Żaden doktor nie odpoczywa w niedzielę" (No doctor rests on Sunday).


Do you mean "There is no doctor who does not work on a Sunday"?


Yes, I'm basically asking how to say 'Every doctor works on a sunday' but I'm doing it in standard British English with the two negatives. It's not nonsense, it's how we speak! I'm wondering if this two negative form works in Polish?


Why here "Żaden" and not "Żadny"?


"żadny" is not a word, although I understand why you would expect such a form. Well, no better explanation than "it just is that way".


Thank you for your answer.


Why is w not pronounced


how about : not any doctor works on Sunday ?


I'm afraid it's not correct in English.


What's the difference between żaden and żadne



"żaden" is a masculine singular form, "żadne" is either neuter singular or nonvirile (not masculine-personal plural).


Can it be, "There is no doctor that works on Sunday?"


The meaning is similar, but the grammatical structure is too different, I would say.


"niedzielę" is accusative? Since it is used after the preposition "w" why isn't this an example of Locative case, or Instrumental (period of time), or even Genitive (negative usage)? Arrgh! Polskie jest trudny!


"Polski jest trudny", "polski" is masculine here because it refers to the word "język" (language/tongue), which is a masculine noun. Yeah, it is difficult...

Yes, "niedzielę" is Accusative. Why? I seriously don't know, I just know that it works like that. For example with months, 'in April' is "w kwietniu" and that's Locative, as we'd expect. But days of the week, together with the word "weekend", take "w" + Accusative, that's just something one needs to remember.

On the other hand, English also uses "on" instead of "in" there, so Polish isn't the only language with an exception ;)


Polski jest trudny. Got it. Now I can complain properly. You make this fun! Thanks! ;-)


Hahaha you're welcome :D

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.