1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Il caffè finisce un pasto."

"Il caffè finisce un pasto."

Traduzione:Le café finit un repas.

January 24, 2016

14 commenti


https://www.duolingo.com/profile/gcupp

Perché "termine" come traduzione di "finisce" lo dà errore?


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Il caffè, che "finisce" un pasto.E come?!? Lo finisce con un colpo di pistola forse? No signori! Siamo nell'assurdo puro! Semmai è il pasto che finisce/termina/si conclude CON un caffè. Assolutamente da sistemare. Ciao.


https://www.duolingo.com/profile/francesca571375

Non sono d'accordo con questa traduzione .nei suggerimenti da anche la parola termine... Voglio be pretendo che la mia risposta sia accettata... Ps.. è inutile lasciare messaggi su Duolingo se poi nessuno di loro ti da una spiegazione...


https://www.duolingo.com/profile/GiuliaDevi8

Finit e termine non sono sinonimi? O in francese hanno significati diversi? Termine lo sa errore!


https://www.duolingo.com/profile/b_bernard

Cette phrase n’est pas très française, à la limite on pourrait dire ‘ le café termine un repas’ qui choque moins que ‘le café finit un repas’. Mais la bonne façon est plutôt de dire ‘le repas se termine par (ou ‘avec’) un café’. Bonne digestion à tous !


https://www.duolingo.com/profile/jisou2

Pourquoi pas 'termine' ? Plus fin en français.


https://www.duolingo.com/profile/Laura455308

La frase in italiano non ha alcun senso. L'ho tradotta letteralmente solo per andare avanti!


https://www.duolingo.com/profile/a507
  • 2211

Forse il caffè è il segno che il pasto è finito, o che un caffè ci deve essere sempre in un pasto. La cosa non è semplice, in Italia senza caffè alla fine del pasto si sente che manca qualcosa. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Ciao Andrea. Grazie per la partecipazione. Il significato, certo, è quello che hai dato tu. [FINIRE=( QUI!) avere fine, concludersi, terminare in un modo definito.] Ma non è il caffè che "finisce", ma il pasto. Qui è stato fatto un uso inappropriato del verbo "finire". Il caffè è il segnale della fine del PRANZO, ma non subisce l'azione. Non è buon Italiano dire "Il caffè finisce un pasto", mentre suona meglio "Il caffè conclude un pasto"=Il caffè è "il rito del concludersi" del pasto, il "mandare a effetto la FiNE del pasto." La parola "concludere(si)" è molto più sottile e suggestiva e si adatta al significato di "essere un segnale di/ avere come effetto" dove la parola "finire", con un uso più diretto e pratico non è adatto al uso come ne fanno qui. Ogni parola in Italiano ha il suo uso appropriato, e se questo non è rispettato, le espressioni possono risultare poco naturali. Ed è esattamente quello che è successo qui. Scusa per essere pignola. Sono in Italia da 31 anni però... Buona domenica, Lu.


https://www.duolingo.com/profile/a507
  • 2211

Ciao Lucia, non c'è dubbio che la frase in oggetto sia illogica e meritevole di miglioramento, purtroppo il Duo è quello che è, lo si deve accettare con i suoi pregi e i suoi numerosi difetti. Sarebbe apprezzabile una maggiore cura lessicale, ma dato che il lavoro di aggiornamento viene svolto da volontari, non ci resta che segnalare e creare forum di discussione, come hai fatto tu, per confrontarci con le nostre conoscenze linguistiche e spiegare le carenze di Duo. Mi piace il tuo campanilismo linguistico per le cose corrette, buon lunedì ...ormai, Andrea.


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Anche la frase francese" Le café finit un repas" mi sembra più che strana, per gli stessi motivi.


https://www.duolingo.com/profile/jisou2

Termine aussi. C'est 'mettre un terme'.


https://www.duolingo.com/profile/DarkBerry555

Ma il senso della frase ?

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.