"Дженни всегда работала хорошо."
Translation:Jenny has always worked well.
What does "хорошо" mean, exactly, in this sentence. It seems to me that the natural English would be "worked hard." If the meaning is not "hard" then another conceivable natural English answer would be "worked effectively," which would be more usually phrased "was good at her job" or similar. "Worked well" does NOT sound natural to me, and, more importantly, it's ambiguous. Clarification of the meaning of the Russian here would be appreciated.
I definitely agree that the translation does not sound natural; it reads as if Jenny were a kitchen appliance.
One possible use for the phrase would be: "Jenny has always worked well with others" but without some extra context, the original still sounds strange.
She was good at her job, I think. But I am not very good at English. )
Question about the English: What is the difference in meaning between "always worked" and "always works"?
'worked' means in the past and has no implication for the present or future. 'works' refers to her normal or usual behavior; it's about what she does, presumably now. 'worked' could refer to a long time ago, whereas 'works,' while not denying the distant past, is about her current behavior. (but not exactly present, since that is covered by the present progressive: ' is working').
"Worked good" is incorrect English, although I can't tell you the rule. "Worked well" is correct. Yes хорошо is "good" but the translation needs to use "well" in order to work, in English.