Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"You snooze, you lose."

Traducción:Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

Hace 4 años

386 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/dawnaube
dawnaube
  • 13
  • 11
  • 10

Todo el mundo quiere la expresión de su país, pero es que el español está en muchos lados. Aprendamos las expresiones de los otros, ¡es más interesante! :) Con la suerte que tenemos de compartir idioma aprovechémosla ¿no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Talca
Talca
  • 25
  • 16

Sometimes language programs and textbooks teach old fashion proverbs that only our grandparents know. But "You snooze, you lose" is very common and used frequently in the EE.UU. This phrase is used often by high school and university students. "To snooze" = to sleep, but it is a slang word. In the context of students, it means: Don't sleep in class, you won't learn anything.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vgarreton

En América latina esa expresión también se dice: Quien estornuda, pierde!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Duivelazquez

Aqui en corea se dice : "gato dormido no caza raton " xD =n.n= Dios los ama duolingeros

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/KARLOS2289

jajaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/belituca

En España también se dice que "quien se fue a Sevilla, perdió su silla ", aunque no sé bien si aquí aplicaría...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Osares10
Osares10
  • 25
  • 13
  • 3
  • 2

aca en mexico se dice "el que se va a la villa perdio su silla"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/TheRealDan1

Camaron que se duerme... amanece en coctel.... :p

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/georgemerco

por aqui es ..cocodrilo que se duerme es cartera

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kamishi154

En Perú se dice el que se fue a barranco perdió su banco

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ANASOFIAVA5

Aca en colombia se dice "el q se fue para barranquilla perdio su silla y se sienta en una puntilla con la mujer maravilla"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/anntac_laluz

En chIle es el Que se fue a melipilla perdio su silla

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CNRAP
CNRAP
  • 11
  • 8
  • 8

Y tambien se responde “Pero el que llegó de las mechas lo sacó" XD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Anabel97

En Venezuela también decimos eso, jaja.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CNRAP
CNRAP
  • 11
  • 8
  • 8

No acá en Chile es el que fue a Melipilla perdio su silla. Cuidaito no mas. XD XD XD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GuilleRuiz2

En Argentina: "el que se va de la villa pierde su silla" "cocodilo que se duerme es billetera" "camaron que se duerne se lo lleva la corriente"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/christian.puki

Pues el El Salvador es "El que se va a Santa Lucía pierde su silla" Porque "silla" lo pronunciamos como /siia/

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AryJurez

En argentina tambien :D

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LarissaPenayo

En Paraguay también!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/difusa
difusa
  • 11
  • 11

Y el que se fue a León perdió su sillón

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aleplc94
aleplc94
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2

Pues en Argentina lo mismo¡

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Yangetze

apoyo esta expresión :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AndreaSanVar

A veces en Colombia decimos "el que se fue para Barranquilla perdió su silla" y se le agrega "y se sienta en una puntilla" jajaja debe ser para crear algo de drama :p

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ferchis02

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente. .. Costa Rica!!! PURA VIDA :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/efesierra6_10

Colombia es lo mejor

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/brunoxcode

En Argentina es: "Cocodrilo que duerme es cartera"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jenniferR5er2912

Jajaja ese me gusta esta bueno

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MangelChief

En peru se dice: paloma que se duerme peruano sonriente (?) :v

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/micaela586465

Nunca lo habia escuchado y soy peruana, q verguenza u.u

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GustavoArmijo17

Nunca escuche ese. En serio de Perú?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/katty789

Jajajaj xD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mechisvivi

Jaaaajajajaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/__Francisco

nunca había escuchado eso, lo que si se dice es: "el que se pica, pierde"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Anaferro

En Colombia decimos el que se fue a Barranquilla perdió su silla, o El que se fue a Barranca perdió su Banca...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CaosGm
CaosGm
  • 16
  • 6
  • 4
  • 4

Jajaja lo padre de el español es el hermoso folclor que lo cubre y cambia, incluso saliendo de casa las cosas no son tan familiares, soy de Mexico. "Y QUIEN SE FUE A LA VILLA PERDIO SU SILLA" (y llego pancho villa y le metio una patada en las costillas) xD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Meme2902
Meme2902
  • 25
  • 18
  • 8
  • 7
  • 5
  • 133

Asi es, muy usual cuando se quiere decir que alguien perdió una oportunidad por estar distraido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/WalterDona

En argentina es "quien se fue a la villa perdio su silla".. Tambien se dice "el que no corre vuela" y frases parecidas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Maria_AAR

jajjaja, perdon, que graciosooo. aqui es lo mismo pero "tocopilla" en lugar de "sevilla" , jaja , en serio ,"el que fue a tocopilla perdió su silla",:-))

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/KARLOS2289

Aqui en santa cruz Bolivia se dice ¨El que se fue a la Villa perdio su silla¨

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarlosDaz-

Aunque suele utilizarse así, el dicho realmente es: el que se fue de Sevilla perdió su silla. Yo creo que no encaja con el del tema, lo veo más relacionado con perder algo por codicia que por pereza

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/VCCZ
VCCZ
  • 12
  • 9
  • 8
  • 6

Creo que no aplica del todo, en Venezuela usamos una parecida pero la usamos cuando alguien deja de usar algo público, como una silla en una fiesta y luego no puede reclamar si otro la agarra.

En cambio "you snooze, you loose" creo que es más amplio, va más por la parte de que quien no esta activo se pierde, se queda atrás. O llega otro más activo y le quita lo que tiene jaja.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MeyerDolores

En Argentina decimos el que se fué a Sevilla, perdió su silla

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Nalpin
Nalpin
  • 21
  • 20
  • 7
  • 3
  • 2

O el que parpadea pierde

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Meme2902
Meme2902
  • 25
  • 18
  • 8
  • 7
  • 5
  • 133

estimado Nalpin aca en Guatemala es la forma común de decir. es correcto el que parpadea pierde. Pero me la han puesto mala

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ciralag

Yo la sabia pero como "el que pestañea pierde"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ca_white

Es porque es complicado que elbprograma se adapte a cada forma del refrán que tiene cada región, es como "easy come, easy go" mi dicho puede ser "Lo que el río trajo así se lo llevará" y es claro que lq traducción en sí, está mal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarolinaCa55086

El que parpadea pierde se dice en nicaragua.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/HaroldJoan

Aca en china se dice ''gato dormido, gato comido" :D

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/xGoJ

Sería: "猫睡觉, 猫吃掉" en donde yo vivo no se comen gatos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jmayta.caceres

es un dato curioso, nunca lo escuché pero gracias por el aporte.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Elmaty92

Me gusta lo que decís pero, no me parece muy correcta la traducción que la app hace con esta frase: "you snooze, you lose"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Osares10
Osares10
  • 25
  • 13
  • 3
  • 2

es algo como "el que se duerme pierde" como lo conocemos aca en mexico "camaron que se duerme se lo lleva la corriente"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/susodom
susodom
  • 17
  • 11
  • 8
  • 3

En España se dice lo mismo variando un poco el orden de la frase Camaron q se duerme la corriente se lo lleva

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Petitva

A mi me parece que dijera si tu te duermes tu te pierdes

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Nicoking
Nicoking
  • 14
  • 8
  • 7
  • 5
  • 2

Es que no es traduccion literal, es modismo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gabyjd20

se dice también, el que se fue a barranquilla, perdió su silla :D

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EricMisael

El que se fue a la villa perdió su silla asi lo conozco yo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/leonardogf1206

Thats good

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Anaferro

estas aprendiendo español?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ivanobregon

Esa es la actitud correcta de un buen duolinguero!

That's the attitud that should have every user of duolingo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Nicoking
Nicoking
  • 14
  • 8
  • 7
  • 5
  • 2

That's the right attitude of a good duolingo user

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MrHazard
MrHazard
  • 23
  • 23
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 162

Sí! Estoy de acuerdo. Mi lengua materna es el inglés. Me encanta esta frase sobre los camarones! En alemán se dice "Wer rastet, der rostet" ("You snooze you rust.")—"Usted dormita usted óxido.

En inglés hay un otra phrase, "He who hesitates is lost."—Él que vacila se pierde.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JUANMONTOYA1709

Esto se trata de traducir e interpretar, buscarle sentido común

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/yk7776

Perfectoo... yo no entendia la conexion entre las palabras en ingles... porque aca en venezuela decimos... camaron que se duerme, se lo lleva la corriente...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/OdRosario
OdRosario
  • 16
  • 11
  • 10
  • 8

El idioma español es uno de los más bellos, por no decir el más bellos de todos, es el IDIOMA DE LOS POETAS, las personas de gran léxico abundante y mentalidad que excede todo ámbito en cuanto a belleza y abundancia. Yo secundo el comentario de dawnaube y creo que está en todo lo correcto. Great minds think alike.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lucasjuan225

El idioma español es uno de los más bellos, por no decir el más bellos de todos, es el IDIOMA DE LOS POETAS, las personas de gran léxico abundante y mentalidad que excede todo ámbito en cuanto a belleza y abundancia. eso fue genial; perdón lo comparto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CaminarCan

Sabias palabras, y bonita la palabra compartir.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mamofe
mamofe
  • 14
  • 10
  • 6
  • 3

Soy española y no tenia ni idea de esta expresion

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SusanaGarc2

Yo también soy española y también es la primera vez que la escucho. A lo mejor lo que diría es la expresión " Dormirse en los laureles".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/salmadaniela

Tranquila

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/herbertdur

Tienes mucha razon :-)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ahuertas1946

Entiendo que dormir=sleep; dormitar=snooze

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fiorella_queen

Si , bueno .

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RobertoDan4

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente, es muy popular, incluso cantada por muchos artistas,

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/andresfer1105

camaron que se duerme se convierte en sushi

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jasantari

Camarón que se duerme sirve para coctel

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Puaff
Puaff
  • 10
  • 6
  • 2

En mi vida la había oido jajaja

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/german.ino

en Chile tambien es correcto "Pestañeas y pierdes"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/HualoChilensis

Exacto, o su variante "El que pestañea, pierde"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ValeeB.Tay

En verdad sería 'el que pestañea pierde", soy chilena y jamás lo he escuchado de la otra forma, y así me lo tomó bien :B

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jimlomma

Nunca la había oido... creo que no es muy común en la Comunidad de Madrid. Hay un profesor de inglés conocido por aparecer en una emisora de radio que se la he escucuado traducir como "El que se fue a Sevilla perdió su silla"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alfrosi

"El que se fue a Sevilla perdió su silla", en el Perú decimos "el que se fue a Barranca perdió su banca", son equivalentes, pues cumplen con la intención del refrán o modismo. Por ahora todos los que recién comenzamos, seguimos los ejemplos de Duolingo, en el tiempo y con más dominio del idioma, cada quien irá adaptando las traducciones a su lugar de origen o lo que crea más conveniente para que su entorno comprenda la intención del contexto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MayraGutie5

En la costa colombiana es "El que se fue pa' Barranquilla perdio su silla" Jajaja pense que solo se decia aca!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rueda0829

Si pero los que son de la costa, los que somos del centro de colombia decimos, "el que se fue pa' barranca perdio su banca'' jajajja

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sayra.l.oc

En Mexico se suele escuchar mas "el q se fue a la villa, perdió su silla"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/joenmuri

Algo asi va esto de los lugares con esa frase, en mi pais hay una provincia llamada Quito y asi le dicen: ''el que se fue a Quito perdio su banquito''

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MiladyFern

Si Ecuador :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/erwindank
erwindank
  • 11
  • 10
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Se parece al de Guatemala, el que se va al barranco pierde su banco" :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanPabloD93647

En argentina decimos "Cocodrilo que se duerme es cartera"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Talca
Talca
  • 25
  • 16

A crocodile who sleeps becomes a wallet. That is very funny to me. Soy anglohablante. It is the first time I have ever heard the expression.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Hiperkinetica

En Chile se dice "El que se fue a Melipilla perdió su silla"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/adyy.love

Aqui en mexico se usa mucho camaron q se duerme se lo lleva la corriente...tambien el q se fue a la villa perdio su silla...jeje

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/yarleidys.

Bueno es variable de acuerdo a la cultura de cada pais o region aca en Colombia decimos que " El que se fue pa' Barranquilla perdio su silla"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EsteFita1
EsteFita1
  • 11
  • 11
  • 6
  • 5

Jaja soy argentina y también usamos "el que se fue a Sevilla perdió su silla" a pesar de que Sevilla esté en España :p

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/agusc2011

AAAhh..... Ya decía yo que no lo pillaba y que no me sonaba. El que fue a Sevilla... Mira que bién. Como no sigo por la radio al ¿texano? que tenemos por las españas ... Muchas gracias por el aporte!! :D

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/KrlosMKS
KrlosMKS
  • 10
  • 9
  • 9
  • 4
  • 2

En Cuba lo decimos con "Mantilla" el nombre de un pueblo, así que definitivamente es internacional!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jorgecabrera85

En Chile decimos "El que se fue a Melipilla perdió su silla"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanRamon4

Para los Latinoamericanos mejor qu se diga CAMARON QUE SE DUERME LO HACEMOS CEVICHE.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FacundoArc

No toda latinoamerica..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/samantha010706

Q buena!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/emelec666

En Ecuador es, 'El que se fue a Quito, perdió su banquito'...jajaja

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ebustacara

En Colombia decimos lo del camaron que se duerme... mucho, pero tambien hemos sumado a España con Peru, asi que en mi casa decimos 'el que se va pa sevilla, pierde su silla" y el otro le contesta "pues el que viene de Lima se sienta encima"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alfrosi

Es muy interesante leer tu dicho, ya que me hizo recordar mi niñez. Era cuando queríamos estar al lado o cerca de la chica de la cuadra y alguien te quitaba el sitio porque tu mama te llamo, al regresar surgía todo ese dicho. "El que se fue a Sevilla perdió su silla", de puro "picón" respondías "El que viene de Lima se sienta encima" y ¡zas! Te sentabas sobre el niño "usurpador", jajaja. Gracias por dejarme recordar viejos momentos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ealdorwolf

hahaha camarón, cocodrilo, vaca, que risa , creo que el ingles es completamente otra forma de expresar las ideas, buscarle una única traducción es algo complicado a esta frase, pero se entiende la idea en general.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/danlo20

El que se va para Barranquilla, perdió su silla y se sienta en una puntilla.... Muy Colombiano... Jajajaj

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PilarGonzl1

A mi entender, "camarón que se duerme se lo lleva la corriente" y "el que fue a Sevilla perdió su silla.", son dos refranes distintos y en esta discusión se están mezclando. El primero se refiere al esfuerzo personal: "si no trabajas no obtienes resultados"

El segundo nos indica que si dejas pasar una oportunidad, alguien la aprovechará por ti.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SantiagoDo4

cocodrilo que duerme es cartera!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Banzekin
Banzekin
  • 16
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

En argentina "Te dormiste, perdiste"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Talca
Talca
  • 25
  • 16

That is closer to the English than all this other stuff refering to cities, animals, etc. Felicidades. And the phrase has the rhythm of the English, también.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/juseca

"El que piensa, pierde"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DanielaRegino

cual es la diferencia entre snooze y sleep?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alfrosi
  • snooze = dormitar, cabecear (no estar profundamente dormido).

  • (palabra errada "cabezear" ---> (la zeta cambia por c) corregido gracias a la colaboración de martaaliciaper).

  • sleep = dormir (depende de cada persona, normalmente profundamente dormido).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/martaaliciaper

Gracias por tu explicación, alfrosi. Te acoto un detalle:

-Se escribe "cabecer", alfrosi. Es un derivado de cabeza y la "z" cambia por "c" delante de "e" "i": ce, ci, Hay poquísimas palabras con las sílabas "ze" y "zi". Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alfrosi

Es correcto lo que dices y ha sido un error involuntario pues soy consciente del cambio. http://www.ejemplos10.com/e/cambio-de-la-z-por-c/

  • Ah involuntariamente omitiste la "a".
<h1>Gracias por tu ayuda</h1>
Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GarciaObdulia

lol was funny

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/amiiel

Wow... Gracias tenia la misa duda!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Talca
Talca
  • 25
  • 16

snooze = sleep They are the same. Snooze is a slang word.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/franciscoj789

Yo he escuchado muchas veces " Tiempo dormido, tiempo perdido"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Melocr

En Costa Rica se dice: "el que se va pa' Limon pierde su sillón".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CaminarCan

¿dónde está Limón? ¿es un lugar?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Vicjusmar

Ese sería en castellano "El que se va a Sevilla, perdió su silla", pero no se si sería equivalente a la frase esta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/leylamyd

En Paraguay es, cocodrilo que se duerme, cartera

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mangelsnc

"Si te duermes te lo pierdes" debería de valer, es practicamente lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dac1104

"el que se duerme, pierde" así se dice en mi país

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nicoqk
nicoqk
  • 25
  • 15
  • 9

"Cocodrilo que duerme, es cartera" diríamos en Argentina...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/WalterSinho

la traducción es "te dormíste, perdíste" y lo del camarón es una metáfora

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BeatrizPerez1

EL QUE SE DUERME EN LOS LAURELES, PIERDE. PARA MÍ ES LA MÁS LÓGICA COMO TRADUCCIÓN. LO DEL CAMARÓN NO SE USA MUCHO EN ESPAÑA

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jlcasva

eso es un remix no? porque en español nunca la he odído así. sí he oído "no te duermas en los laureles"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BeatrizPerez1

Tienes razón, yo opino lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/KarolDanielaP

en colombia sii

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/amiiel

Es que aqui en Mexico no hay laureles.. Jejeje, soy de Acapulco y aqui en el puerto hay mas camarones que laureles! Jeje.. Saludos!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PilarGonzl1

Soy española y no estoy en absoluto de acuerdo contigo. Es una expresión muy conocida y que sí está en uso. Lo que sí es posible es que haya unas zonas dónde se utilice más que en otras

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dawnaube
dawnaube
  • 13
  • 11
  • 10

Digamos entonces que es muy muy conocida... en algunas partes de España :P , yo no la había oído en mi vida tampoco

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CaminarCan

Supongo que irá por costumbres y lugares, pero al menos en Madrid es conocido el señor camarón, a pesar de que no vive por aquí.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AntonellaC52880

Yo soy argentina y el dicho es "dormiste, perdiste". Debería aceptarlo "camarón que se duerme, se lo lleva la corriente..." no es tan popular aca :(

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/milicasi

Te dormiste, perdiste! Es mas común, lo del camarón no lo conocía.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/andrur

Cocodrilo que duerme es cartera

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PabloMolin713583

En Argentina se dice: "el que se fue a sevilla perdió su silla", "Dormiste? Perdiste!" y "cocodrilo que se duerme es cartera"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/carlosmora34

Por que me quedo malooooooooo??? Yo escribí. "Si dormita, pierde" y estaba como opcion recomendada DORMITA. juepuchas....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MarcosMeli

En Argentina tambien decimos: "Si te dormiste, perdiste" que deberia ser aceptada

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ChristianPaul321

Es claro que hace referencia a dormir y perder, y asociando como es un modismo, no es literal, asi que es claro por lo menos para mi que soy de mexico, camaron que se duerme se lo lleva la corriente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EmiliaMonteros

Es más correcta "dormiste, perdiste".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EmiliaMonteros

Es más correcta "dormiste, perdiste".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EmiliaMonteros

Es más correcta "dormiste, perdiste".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/marianoasorey

Me cuesta un montón la unidad modismo! voy a tener que esforzarme mas para lograrlo!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alfrosi

Te felicito porque es la forma correcta de vencer los obstáculos. En lo referente a modismos, no te angusties, pienso que se aprende en el tiempo y con la práctica, por ahora y en mi caso lo he tomado como cultura general y he tratado de aprenderme 2 o 3 que los uso en español.

Take It Easy

Mucha Suerte

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/rozzanna

en mi país se dice el que parpadea pierde y perdí un corazón!!!

Además, cuando termino un capítulo se queda trabado el Duolingo y ya no paso al siguiente. Lo reporto y nadie me responde. Reporte el problema aquí porque en el otro lado nadie responde

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MeyerDolores

Rozzana, soy una estudiante como vos, cuando pasa eso que comentás, lo que hago es repetir la clase y allí puedo pasar al siguiente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Asgardisch
Asgardisch
  • 21
  • 19
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2

Bueno, tal parece que estas no son traducciones literales; a fin de cuentas son como esas traducciones rebuscadas de Duolingo al 400%

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/karengomez123

Si te duermes pierdes

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/WilquinMor

He puesto dos "o" en lose y en vez de corregirme me la invalidó

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ladynayara

Me la da por mala solo por la coma.... increible

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nacho.ponce

¿En España sería como "el que se fue a Sevilla perdió su silla"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GabrielNez

En venezuela casi que la usas diaria mente camaron que se duerme se lo lleva la corriente

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JavierParadaA

yo puse "si dormitas, te pierdes"...creí que se refería al que se duerme en el camino, incluso ví la traducción de snooze, y eso puse: "dormitar"... en fín, es un modismo peculiar, no lógico.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/telu.luro

Yo también puse dormitar y me parece válido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ErnestoTov

Macho dijera Pericona

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ErnestoTov

Macho dijera Pericona

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/H.EduardoM

en otros lugares es: "cocodrilo que se duerme, cartera"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LeonardoSe20

En Argentina se usa "cocodrilo que duerme es cartera"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alfrejfc
alfrejfc
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4

Tambien acepta "tu duermes tu pierdes"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Adbii

Yo no sabía de esta frase...del camarón ni nada jaja. Así que puse lo que decía la traducción y para mi sorpresa estaba mal porque no decía la parte de "la corriente". Injusto :(.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/IsabellaVi16

En Colombia decimos el que se fue para Barranquilla perdió su silla

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LaurenysEl

But really in spanish say: Tu duermes, tu pierdes; is very rare

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrodriguezsmith

Frase muy conocida en Ecuador. Gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/andresfer1105

tu duermes tu pierdes, no tiene mucho ue ver, es mas como el significado

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gagos

creo que lamentablemente es dificil de entender cuando la traduccion no es exacta deberian arreglarlo por que no somos adivinos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gatti_188

Lo puse bien aun asi me dice que esta mal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fernandomolinar

Sería similar a lo que decimos en Argentina: "Cocodrilo que duerme es cartera" u otro similar "buey lerdo toma agua turbia" Saludos!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Heizinho
Heizinho
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8

En Santa Rosa

<h1>Guatemala</h1> <h1>Centroamérica decimos:</h1> <pre>"El que se va a Chiquimulilla, pierde su silla". </pre>
Hace 4 años

https://www.duolingo.com/josemota8

Cabra que berrea, bocado que pierde

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/amore46

en castellano también se dice "El que parpadea pierde" que es igual a "el que pestañea pierde"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/elye.truji
elye.truji
  • 25
  • 22
  • 22
  • 18
  • 18
  • 546

"El que se fue a la villa, perdió su silla" "El que viene de oaxaca viene y lo saca" En México se utilizan algunas expresiones para contrarrestar las primeras. Ej. " Al que madruga Dios lo ayuda" y " No por mucho madrugar amanece más temprano" Saludos desde Veracruz... :p

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AresNero1

si te durmes, pierdes . la tengo buena

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/adyy.love

Mas bien suena a ..si te duermes pierdes...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/misael1989

135 personas han pasado por esto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SherryCollazo

En Puerto Rico se usa mucho " Camaron que se duerme, se lo lleva la corriente" jejeje

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Frabde
Frabde
  • 9
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Pero es originalmente mexicano :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/krluser

En México el fanatismo religioso se deriva en tradiciones que poco tiene que ver con lo verdaderamente espiritual, pero él refrán popular dice: 'El que se fué a la Villa, perdió su silla', aludiendo al temblo de la virgen de guadalupe, llamado 'la Villa' supongo que por las peregrinaciones a pié tan famosas que llegan a tomar varios días.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kevin_sud77

Con pancho villa y sus dos viejas a la orilla

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ANAKARINA70

creo que sería más adecuado para "Si te duermes, pierdes" aunque aquí en Venezuela también usamos "Camarón que se duerme se lo lleva la corriente"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Aleksito7

no es camarón que se duerme amanece en coctel?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Aleksito7

no es camarón que se duerme amanece en coctel?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SMGenta

en Agentina es: Cocodrilo que se duerme es/amanece cartera

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuchumHuer

Te duermes te cojo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LFern25

When do you use loose? Lo puse en vez de 'lose'!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Talca
Talca
  • 25
  • 16

Loose is an adjective. Often used with clothes "These jeans are too loose. I like tighter ones."
Or "She lost a lot of weight. Now her clothes are loose."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/NatuOngini

Tambien existe la expresion "cocodrilo que duerme es cartera" o "buey lento bebe el agua turbia". Gracias x enseñar idiomas de una forma tan sencilla y practica... y gratis!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DavidJayes

Aqi si que hay que adivinar

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/josserojas

Me gusta que nos muestre que no se deben tomar las traducciones tan literal sino que se pueden expresar de diferente forma :) !

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ValoSolano1

camaron que se duerme amanece en un coktail, jeje o campechana?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/valeria.ga535207

"El que se duerme, pierde"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alf_Rivera

En Nicaragua decimos "el que parpadea pierde"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Hugo773

El que se fue a Quito, perdio su banquito

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lauracab012

En Colombia se dice: el que se va para barraquilla pierde su silla

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/hectoralon1

Si te duermes pierdes , es mas acertado en relacion a las palabras de la oración

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/VanessaGua11

Yo puse_ tu duermes tu pierdes y me califico bien =)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ana_chaux

En la costa caribe colombiana aparte de camarón que se duerme se lo lleva la corriente, se dice: "El que se duerma lo motilamos" motilar: cortar el cabello

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ConsueloPalma

En Chile decimos camaron que se duerme se lo lleva la corriente y tambien el que se fue a Melipilla perdio su silla

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BelenMuozC

El que pestañea pierde! ^^

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanAntonioB

El que se duerme lo motilamos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GioTobar1

En Chile seria algo como: el que pestañea, pierde.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/djjamesar

En brazil se dice cocodrilo que se duerme es billetera .

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kamishi154

la frase la pusieron para escribir directamente escuchando la, antes de enseñarme como escribirla, no es justo perdí un corazoncito :(

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alejandra-paula2

Aqui en españa se dice quien se fue a sevilla perdio su silla . Un saludo a todos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/marilynrey4

jajajajaj cuanto me eh reído leyendo los comentarios de muchas personas!!!!

yo la primera vez la saque mala, tuve q consultarlo con otra persona.. por que cometí el error de traducirlo por palabra no por "refran"..

camaron que se duerme, se lo lleva la corriente...

el que se fue pa' Aguadilla perdió su Silla!!!

pendiente a su cartón, por que le cantan Bingo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jhonatan1506

Aquí en Iquitos-Perú se dice: El que se va de Iquitos pierde si sitio. XD saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/TaguatoRuvicha

Igual nomás, debería aceptar también la expresión "Pez que se duerme, se lo lleva la corriente" jamás escuché camarón, no debe estar limitado a cierta región, debe ser correcto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RV58

Yo soy de Costa Rica y aquí se dice, con algunas variantes "el que se fue para Limón (Nombre de una pronvicia de aquí) pierde su sillón"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MeyerDolores

camaron que se duerme lo lleva la corriente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/stivenagui1

el que se fue para Barranquilla, perdió su silla En Colombia :v

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EdinsonQui1

Ellos indican que la traduccion es " camaron que se duerme se lo lleva la corriente, pero no hay suficientes palabras para traducir esa oracion. No estoy de acuerdo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sitqueen

También se dice: cocodrilo que se duerme, amanece cartera

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carezzalucia

Nada que ver!!! esta expresion esta erronea! cambienla

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JakelinB

"El que se fue a la villa perdió su silla.... JAJAJA boludo" okno

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/phakuphaku
phakuphaku
  • 24
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

También otra que he escuchado aquí en Argentina es "Cocodrilo que se duerme es cartera" pero era De La época donde estos elementos Eran mas comunes

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PilarPulid

en España se dice, quien fué a Sevilla perdió su silla.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarlosDomi956046

En México se puede decir de dos maneras: 1) camaron que se duerme se lo lleva la corriente 2) el que se fue a la villa perdio su silla.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AleMoscote

Yo la se como: El que espavila pierde. Sin embargo me parece valido que usen otros sinónimos, o formas de decir el mismo refran, debido a los amplio del español y diferentes regiones, o modo de expresarase. Lo importante es que nosotros podamos comprender el sentido de las expresiones en ingles y español :).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Anabel97

Yo respondí: "el que se duerme pierde" y está correcto también.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maurohssy

cocodrilo que se duerme es cartera.. eso acá en argentina

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maurohssy

cocodrilo que se duerme es cartera.. eso acá en argentina

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maurohssy

cocodrilo que se duerme es cartera.. eso acá en argentina

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MiguelAngel1221

Tienen que poner mas significados, los mas usados en español.... yo puse uno que me sugirio Doulingo y me lo califico mal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Kentenich1968

Me encanta esto... Me gusta leer sus comentarios, porque no creamos un grupo de duolingueros en el Whatssap

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Krito13

En Chile tambien se dice; El que fue a Melipilla perdió su silla, y el que llegó de las mechas lo sacó jajaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Marlioliver27

EU FALO PORTUGUES ESTA DIFICIL PRA MIM ESTUDAR ENGLISH EM ESPANOL

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Marlioliver27

EU FALO PORTUGUES ESTA DIFICIL PRA MIM ESTUDAR ENGLISH EM ESPANOL

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Marlioliver27

EU FALO PORTUGUES ESTA DIFICIL PRA MIM ESTUDAR ENGLISH EM ESPANOL

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Marlioliver27

EU FALO PORTUGUES ESTA DIFICIL PRA MIM ESTUDAR ENGLISH EM ESPANOL

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/goldarkerst

Bien dicho

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kevin_sud77

Camaron que se duerme ? (La voz de todos) se lo lleva la corriente, no!!!! . amanece en un coctel . XD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/allenfaby

Te duermes, pierdes

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DanielVice7

Si parpadean se lo van a perder

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DanielVice7

Si parpadeas te lo vas a perder

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/HoracioSantos

VALE: camarón que se duerme lo arrastra la corriente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/HoracioSantos

VALE: camarón que se duerme lo arrastra la corriente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/wismartinez

El que pestañea, pierde.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/laconesa
laconesa
  • 13
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

Lo del Camarón no lo he escuchado en la vida, ni leído...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alfrosi

Felicidades, si nunca la escuchaste, tienes algo nuevo para compartir en tu entorno, pues supongo tampoco la conocen. Para empezar, es clásica en los países donde existe el camarón de río, no digo en todos, pero si en la mayoría.

Suerte con el aprendizaje, no solo del ingles, si no de nuevas frases en el mundo latino.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Petitva

En colombia se dice el que se fue pa barranquilla perdio su silla El que se fue pa bogota la vino a reclama

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GinaBalcar

En Guatemala decimos "EL QUE PARPADEA PIERDE" así q el q califiquen como equivocada esta frase, es un error

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Faizaom

creo que debemos flexibilizar la sintesis. Los lenjuajes están vivos son flexibles no sive apreder de PAPORRETA UN SIGNIFICADO, sin enteder el sentido a transmitir de los signos. Vivimos en el paradigma de la DIVERSIDAD post recontra post ESTRUCTURALIMO. pragmaticamente ;) todo signo es movil, lúdico, ágil.. Amo esta aula virtual no perdamos el sentido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Faizaom

creo que debemos flexibilizar la sintesis. Los lenjuajes están vivos son flexibles no sive apreder de PAPORRETA UN SIGNIFICADO, sin enteder el sentido a transmitir de los signos. Vivimos en el paradigma de la DIVERSIDAD post recontra post ESTRUCTURALIMO. pragmaticamente ;) todo signo es movil, lúdico, ágil.. Amo esta aula virtual no perdamos el sentido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Faizaom

creo que debemos flexibilizar la sintesis. Los lenjuajes están vivos son flexibles no sive apreder de PAPORRETA UN SIGNIFICADO, sin enteder el sentido a transmitir de los signos. Vivimos en el paradigma de la DIVERSIDAD post recontra post ESTRUCTURALIMO. pragmaticamente ;) todo signo es movil, lúdico, ágil.. Amo esta aula virtual no perdamos el sentido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Faizaom

creo que debemos flexibilizar la sintesis. Los lenjuajes están vivos son flexibles no sive apreder de PAPORRETA UN SIGNIFICADO, sin enteder el sentido a transmitir de los signos. Vivimos en el paradigma de la DIVERSIDAD post recontra post ESTRUCTURALIMO. pragmaticamente ;) todo signo es movil, lúdico, ágil.. Amo esta aula virtual no perdamos el sentido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Superchejo

Es válido también "El que parpadea, pierde"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Superchejo

Es válido también: "El que parpadea, pierde"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Patriciochileno

El que pestañea pierde

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pedro.posa

En España se dice : el que fue a Sevilla perdio su silla.more or less

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pedro.posa

En la Mancha decimos oveja que bala bocao que pierde

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Nynaa_Payne

Me hace mucha gracia pronunciar esta oracion. Ya que debo mantener la boca en la misma posicion

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/roy.roe

Le puse; "si te duermes, pierdes" jamas pense en camarón que se duerme, se lo lleva la corriente, muy popular en México. ✌

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PIPEAREVALO

En colombia "Camaron que se duerme, se lo lleva la corriente"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Screenone

Creo que el más famoso es el : camarón que se duerme se lo lleva la corriente

Pero he leído diferentes tipos de modismos que usan en cada país.. Que suerte que estoy aprendiendo español porque es tan complejo.

Yo diaria que es el idioma más complejo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AdrianaColombia

Yo coloqué si duermes pierdes, y estuvo bien aunque muy literal olvidé del camarón y la corriente! saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Guidofacha1998

Argentina rules: Cocodrilo que se duerme es cartera ;)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/yoli3108

Jajajaaj donde esta el camaron jajajajaja no asi no se puede

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/theraiven

La cancion de Ricki maravilla:Camaron que se duerme se lo lleva la corriente♪♫Camaron mama, que se duerme, se lo lleva la corriente♪

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/theraiven

La cancion de Ricki maravilla:Camaron que se duerme se lo lleva la corriente♪♫Camaron mama, que se duerme, se lo lleva la corriente♪

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/theraiven

La cancion de Ricki maravilla:Camaron que se duerme se lo lleva la corriente♪♫Camaron mama, que se duerme, se lo lleva la corriente♪

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Nybra123

En Costa Rica decimos "quien se va para Limón (7° provincia de nuestro país) pierde su sillón."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Valyer
Valyer
  • 15
  • 13
  • 3

En colombia es: el que se fue para barranquilla perdio su silla jaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JohSebRold

Puse el que se duerme, pierde y sirve, en Medellín Colombia se usa mucho.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/leidyLP

En rep.dom es asiii

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JOROGA1967

En la costa atlantica colombiana se dice " el que espabila pierde"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/davidespej4

El Bolivia aplica la frase "el que va por su semilla pierde su silla"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/davidespej4

En Bolivia aplica la frase "es que va por su semilla pierde su silla"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IvannaMass

Aquí en Nicaragua se dice así "Camarón que se duerme se lo lleva la corriente" :-D ; pero no sabía que eso significaba en inglés :'(

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AndrsDiaz1

En Nicaragua se dice"el que parpadea pierde"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jcpombo

Esta mal traducido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ElvisLlamo

El que se duerme pierde

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/morafes

Copiones en Guatemala tambien

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/morafes

Camaron que se duerme se follan los cangrejos....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/marixpero

En mi país decimos: El que parpadea pierde

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cacere
cacere
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6

Vengo a ser el comentario 401 lol

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Angelitapollita

En colombia tambien se dice "el que espabila, pierde"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kbalara
kbalara
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 7
  • 7
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

Acá en México en una visita diplomática el príncipe de Países Bajos (hoy rey) una vez dijo: Camarón que se duerme se lo lleva la chingada.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ANASOFIAVA5

Tiburon q se duerme se convierte en sushi colombia :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Charlschaplin

Tambien el que se duerme pierde. Tal y como se expresa en el . inglés

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/HNAACZIER

Por algo tienes que comprar esta leccion

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jesusalvar19

Esa expresión se la han inventado, aqui en España no tiene ningún sentido esa estupidez. Seamos serios.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/santiagog_21

Camaron que se duerme se convierte en sushi!! Jajaja Yo escribi "El que duerme pierde " tambien es valido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mariajo5

En la frase donde esta la palabra camaron? O.o yo puse "te duermes, tu pierdes".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ivangomezz

el que espabila pierde, tambien se dice en Colombia

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ivangomezz

el que espabila pierde, se dice también en Colombia

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vanessamina15

Esta mal!! La traducción de duolingo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mangucho
Mangucho
  • 25
  • 10
  • 6
  • 5

Yo puse "tú dormitas, tú pierdes" y me la marcó como error por poner dormitas en lugar de duermes. Me parece que hilan demasiado fino.....o, sencillamente, perdí por dormirme. En fin....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mangucho
Mangucho
  • 25
  • 10
  • 6
  • 5

Yo puse "tú dormitas, tú pierdes" y me la marcó como error por poner dormitas en lugar de duermes. Me parece que hilan demasiado fino.....o, sencillamente, perdí por dormirme. En fin....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gloriamartinez70

También en español se diría: "el que pestañea, pierde"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gloriamartinez70

También en español se diría: "el que pestañea, pierde"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FabianChc

El que pestañea, pierde! Puede ser una opción.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Dr.Zambrana

Veo mal la traduccion..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Walker_Hemmo

En Argentina usamos todas esas expresiones. Estaría bueno, que agreguen las expresiones que más son usadas en el idioma del ingles.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/arguelles14

que significa snooze como tal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MilyFuanna

Esta mal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mariacerdas-1953

interesante amigos. Como no solo aprendemos inglés, sino cultura en general. Me encanta leer los aportes y en este caso me parece muy interesante ver que el mundo no es tan grande, si bien en Costa Rica usamos dos en particular, eventualmente se escuchan otros de los mencionados.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mariacerdas-1953

interesante amigos. Como no solo aprendemos inglés, sino cultura en general. Me encanta leer los aportes y en este caso me parece muy interesante ver que el mundo no es tan grande, si bien en Costa Rica usamos dos en particular, eventualmente se escuchan otros de los mencionados.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/1stForceTavera

Si te duermes pierdes ... hablando en sentido sexual... jajaja q duolingo tan aventado jaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AnaLaurita4

Cada día se aprenden cosas nuevas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/samantha010706

Es verdad si un camarón se duerme se lo lleva la corriente . mientras más MEJOR!!!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DianaDomin17

En México también es wl de el que se fue a la villa, el del camarón, el que no corre vuela, ah en todos lados es lo mesmoooo ah

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Dr.Zambrana

Habrá que encontrar una traducción un poco mas acertada...considero.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DiegoC14

En Ecuador se dice "Camarón que se duerme, lo hacen ceviche" :D Saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DiegoC14

En Ecuador se dice "Camarón que se duerme, lo hacen ceviche" :D Saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DiegoC14

En Ecuador se dice "Camarón que se duerme, lo hacen ceviche" :D Saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Johnbizkit

Es lo que me gusta de esta app

Aprendo de la cultura de los demas (:

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Catigui

Y quien vino de madrid la volvio a pedir

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/geronimomembiela

Aca en argentina se dice el que se fue de la villa, le hacemos las zapatillas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/camilapedrazadu8

La plabra SNOOZE dice segun duolingo dormitan

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jsmxlb

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente XD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jsmxlb

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EstefaniaM80139

Lo malo es q en esta frase la traduccion de las palabras nuevas q uno no conose no le dan a uno como pues saber q es la frase camaron q se duerme se lo lleva la corriente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fabian1790

En Venezuela también decimos Camaron que se duerme se lo lleva la corriente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/skpunkdo

Camarón que se duerme amanece en ceviche jeje

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kimnene

Tambien podria ser si te duermes pierdes!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DanielaCh.1

Donde qdo la palabra camaron ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/josegonzal156

Camaron que se duerme se lo tiran los pescados XD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/josegonzal156

Camaron que se duerme se lo tiran los pescados XD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JRPM1992

Hiba excelente hasta que toque este tema esto está clavo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/trafalgarlaw

Si parpadeas te lo pierdes deberia ser aceptado???

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/steveguevara

Ahhh nada q ver

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GonzaloAgu13

Aca en Ecuador se dice el que se fue a Quito perdio su banquito

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/damyhappy

Entretenido. .. entonces esa solucion en ingles seria de diferentes formas depende del lugar donde t encuentras.. en peru'el q se fue a samanco pierde su banco'.. o'camarón q se duerme se lo lleva la corriente' y en otros paises seria diferent ♡

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PabloRojas762907

la respuesta de la traduccion no tiene sentido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PabloRojas762907

la respuesta de la traduccion no tiene sentido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alma_Oliva

Snooze es dormitar no dormir. Si no es aceptada corrijan la traduccion por favor. De lo contrario solo confunde.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BorisHernan

En chile se dice el que fue a melipilla perdio su silla!! Saludos duolingueros!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarlosRive665815

El que se duerme pierde tambien es valido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/neygtc

En Perú : El que fue a iquitos perdió sus banquitos._ Camarón que se duerme se lleva la corriente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LuisArmandoMC

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente. Si te duermes, pierdes. Ambas quedan xD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Guto.Cuell

Osea que lo interesante para los nativos que hablan inglés es la palabra "snooze" mientras que para los que hablamos español una metafora es mejor que decir simplememte "Si duermes, pierdes" . Entonces si hablas inglés decir "Sleep" es muy comun o aburrido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/edgarcris
edgarcris
  • 25
  • 20
  • 7
  • 3
  • 584

Donde esta el camaron en la oracion

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/tete.cruz92

No dice lo mismo ohhh

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/brother712

parpadear cambien es sinónimo de pestañear, cada ves que escribo parpadear el sistema me lo reconoce como malo, deberían corregir eso.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/brother712

parpadear cambien es sinónimo de pestañear, cada ves que escribo parpadear el sistema me lo reconoce como malo, deberían corregir eso.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/brother712

parpadear cambien es sinónimo de pestañear, cada ves que escribo parpadear el sistema me lo reconoce como malo, deberían corregir eso.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/brother712

parpadear cambien es sinónimo de pestañear, cada ves que escribo parpadear el sistema me lo reconoce como malo, deberían corregir eso.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GOMEZ-FLOR

jajaja este si esta bien jalado!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GOMEZ-FLOR

jajaja este si esta bien jalado!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GOMEZ-FLOR

jajaja este si esta bien jalado!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GOMEZ-FLOR

jajaja este si esta bien jalado!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CAKLER
CAKLER
  • 13
  • 10

O como se la aplicaron al principe de Holanda en Mexico en el 2009... https://m.youtube.com/watch?v=DLBeJp7PyHc

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/roxiosita

En Chile El que pestañea pierde Camaleon que se duerme se lo lleva la corriente El que fue a melipilla perdió su silla Aprenderé mas de otros países que ingles jaja no me quejo :P

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RalHenrque1

camaron que se duerme so lo violan los pescados

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mariasmart86

En Venezuela se dice si te resbalas pierdes, no se si corresponde

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/franx.tapi

Yo puse tu duermes, tu pierdes y me dio ok.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/verenice5

El Que se fue a la villa perdio su silla es muy diferente a este....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sweetsurey94

Sería correcto traducirlo como "quien se mueve, no sale en la foto"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sweetsurey94

Sería correcto traducirlo como "quien se mueve, no sale en la foto"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sweetsurey94

Sería correcto traducirlo como "quien se mueve, no sale en la foto"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sweetsurey94

Sería correcto traducirlo como "quien se mueve, no sale en la foto"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pato1001

El que piensa pierde

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/haziel15

Puse camaron que se duerme se lo lleva la corriente! Y me la tomó bien :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlexanderSalazar

En Peru-lima se dice de varias formas. 1. Camaron que se duerme se lo lleva la corriente 2. El que se fue a barranco perdio su banco. 3. El que se va lima se sienta encima.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AsunRios1
AsunRios1
  • 23
  • 22
  • 17

Si te duermes te lo pierdes

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CristinSil

El que pestañea pierde

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EstebanTri3

El q se duerma lo motilamos jejjeje

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/OthielZyzz

Nada que ver con la traduccion... no sabrias que quiere decir.. El que se duerme pierde.. asi dice traducido no sabrias si dice camaron que se duerme se lo lleva la corriente..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lexisbediz

Aqui en colombia se dice tal cual. Pero ps esa traducción me deja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/urielh123

Fjxhxjxjxhx

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cristianalvar

pude ser tambien la treducción de: El que pestañea pierde..... ??

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CsAndres

En Arabia decimos: الذي كان في القرية، خسر مقعده :D

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MVasquez

Pestañear y parpadear como que significan lo mismo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/victor.aco

En costa rica es comun camaron que se duerme se lo lleva la corriente, pero piesnso que una traduccion mas textual seria decir " si te duermes pierdes" igual es valida

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlexanderSalazar

Si cabezeas pierdes seria mejor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlexanderSalazar

Si cabezeas pierdes seria mejor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlexanderSalazar

Si cabezeas pierdes seria mejor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlexanderSalazar

Si cabezeas pierdes seria mejor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlexanderSalazar

Si cabezeas pierdes seria mejor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlexanderSalazar

Si cabezeas pierdes seria mejor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlexanderSalazar

Si cabezeas pierdes seria mejor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AdryanaPerales

El que se fue a la villa, perdió su silla :-P

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kantinfla

en Panamá es: Camarón que se duerme se lo Lleva la Corriente.

Mi respuesta fue totalmente diferente: a lo que quiere decir la frase in English

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/g1m2c3

no me parece correcta la definicion de lo que esta escrito

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/g1m2c3

no me parece correcta la definicion de lo que esta escrito

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/g1m2c3

no me parece correcta la definicion de lo que esta escrito

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/g1m2c3

no me parece correcta la definicion de lo que esta escrito

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/totieoy

Apreto sobre "snooze" para ver que significa y me dice "dormitas" pongo eso y me da error porque tenia que poner "duermes"

Hace 3 años