1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You snooze, you lose."

"You snooze, you lose."

Traducción:Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

December 20, 2013

388 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/profile/dawnaube

Todo el mundo quiere la expresión de su país, pero es que el español está en muchos lados. Aprendamos las expresiones de los otros, ¡es más interesante! :) Con la suerte que tenemos de compartir idioma aprovechémosla ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Sometimes language programs and textbooks teach old fashion proverbs that only our grandparents know. But "You snooze, you lose" is very common and used frequently in the EE.UU. This phrase is used often by high school and university students. "To snooze" = to sleep, but it is a slang word. In the context of students, it means: Don't sleep in class, you won't learn anything.


https://www.duolingo.com/profile/vgarreton

En América latina esa expresión también se dice: Quien estornuda, pierde!


https://www.duolingo.com/profile/Duivelazquez

Aqui en corea se dice : "gato dormido no caza raton " xD =n.n= Dios los ama duolingeros


https://www.duolingo.com/profile/belituca

En España también se dice que "quien se fue a Sevilla, perdió su silla ", aunque no sé bien si aquí aplicaría...


https://www.duolingo.com/profile/Osares10

aca en mexico se dice "el que se va a la villa perdio su silla"


https://www.duolingo.com/profile/TheRealDan1

Camaron que se duerme... amanece en coctel.... :p


https://www.duolingo.com/profile/georgemerco

por aqui es ..cocodrilo que se duerme es cartera


https://www.duolingo.com/profile/kamishi154

En Perú se dice el que se fue a barranco perdió su banco


https://www.duolingo.com/profile/ANASOFIAVA5

Aca en colombia se dice "el q se fue para barranquilla perdio su silla y se sienta en una puntilla con la mujer maravilla"


https://www.duolingo.com/profile/anntac_laluz

En chIle es el Que se fue a melipilla perdio su silla


https://www.duolingo.com/profile/CNRAP

Y tambien se responde “Pero el que llegó de las mechas lo sacó" XD


https://www.duolingo.com/profile/Anabel97

En Venezuela también decimos eso, jaja.


https://www.duolingo.com/profile/CNRAP

No acá en Chile es el que fue a Melipilla perdio su silla. Cuidaito no mas. XD XD XD


https://www.duolingo.com/profile/GuilleRuiz2

En Argentina: "el que se va de la villa pierde su silla" "cocodilo que se duerme es billetera" "camaron que se duerne se lo lleva la corriente"


https://www.duolingo.com/profile/christian.puki

Pues el El Salvador es "El que se va a Santa Lucía pierde su silla" Porque "silla" lo pronunciamos como /siia/


https://www.duolingo.com/profile/AryJurez

En argentina tambien :D


https://www.duolingo.com/profile/LarissaPenayo

En Paraguay también!!


https://www.duolingo.com/profile/difusa

Y el que se fue a León perdió su sillón


https://www.duolingo.com/profile/aleplc94

Pues en Argentina lo mismo¡


https://www.duolingo.com/profile/Yangetze

apoyo esta expresión :)


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSanVar

A veces en Colombia decimos "el que se fue para Barranquilla perdió su silla" y se le agrega "y se sienta en una puntilla" jajaja debe ser para crear algo de drama :p


https://www.duolingo.com/profile/ferchis02

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente. .. Costa Rica!!! PURA VIDA :)


https://www.duolingo.com/profile/efesierra6_10

Colombia es lo mejor


https://www.duolingo.com/profile/brunoxcode

En Argentina es: "Cocodrilo que duerme es cartera"


https://www.duolingo.com/profile/jenniferR5er2912

Jajaja ese me gusta esta bueno


https://www.duolingo.com/profile/MangelChief

En peru se dice: paloma que se duerme peruano sonriente (?) :v


https://www.duolingo.com/profile/micaela586465

Nunca lo habia escuchado y soy peruana, q verguenza u.u


https://www.duolingo.com/profile/GustavoArmijo17

Nunca escuche ese. En serio de Perú?


https://www.duolingo.com/profile/__Francisco

nunca había escuchado eso, lo que si se dice es: "el que se pica, pierde"


https://www.duolingo.com/profile/Anaferro

En Colombia decimos el que se fue a Barranquilla perdió su silla, o El que se fue a Barranca perdió su Banca...


https://www.duolingo.com/profile/CaosGm

Jajaja lo padre de el español es el hermoso folclor que lo cubre y cambia, incluso saliendo de casa las cosas no son tan familiares, soy de Mexico. "Y QUIEN SE FUE A LA VILLA PERDIO SU SILLA" (y llego pancho villa y le metio una patada en las costillas) xD


https://www.duolingo.com/profile/MEME2902

Asi es, muy usual cuando se quiere decir que alguien perdió una oportunidad por estar distraido


https://www.duolingo.com/profile/WalterDona

En argentina es "quien se fue a la villa perdio su silla".. Tambien se dice "el que no corre vuela" y frases parecidas


https://www.duolingo.com/profile/Maria_AAR

jajjaja, perdon, que graciosooo. aqui es lo mismo pero "tocopilla" en lugar de "sevilla" , jaja , en serio ,"el que fue a tocopilla perdió su silla",:-))


https://www.duolingo.com/profile/KARLOS2289

Aqui en santa cruz Bolivia se dice ¨El que se fue a la Villa perdio su silla¨


https://www.duolingo.com/profile/CarlosDaz-

Aunque suele utilizarse así, el dicho realmente es: el que se fue de Sevilla perdió su silla. Yo creo que no encaja con el del tema, lo veo más relacionado con perder algo por codicia que por pereza


https://www.duolingo.com/profile/VCCZ

Creo que no aplica del todo, en Venezuela usamos una parecida pero la usamos cuando alguien deja de usar algo público, como una silla en una fiesta y luego no puede reclamar si otro la agarra.

En cambio "you snooze, you loose" creo que es más amplio, va más por la parte de que quien no esta activo se pierde, se queda atrás. O llega otro más activo y le quita lo que tiene jaja.


https://www.duolingo.com/profile/MeyerDolores

En Argentina decimos el que se fué a Sevilla, perdió su silla


https://www.duolingo.com/profile/Nalpin

O el que parpadea pierde


https://www.duolingo.com/profile/MEME2902

estimado Nalpin aca en Guatemala es la forma común de decir. es correcto el que parpadea pierde. Pero me la han puesto mala


https://www.duolingo.com/profile/ciralag

Yo la sabia pero como "el que pestañea pierde"


https://www.duolingo.com/profile/ca_white

Es porque es complicado que elbprograma se adapte a cada forma del refrán que tiene cada región, es como "easy come, easy go" mi dicho puede ser "Lo que el río trajo así se lo llevará" y es claro que lq traducción en sí, está mal.


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaCa55086

El que parpadea pierde se dice en nicaragua.


https://www.duolingo.com/profile/HaroldJoan

Aca en china se dice ''gato dormido, gato comido" :D


https://www.duolingo.com/profile/xGoJ

Sería: "猫睡觉, 猫吃掉" en donde yo vivo no se comen gatos


https://www.duolingo.com/profile/jmayta.caceres

es un dato curioso, nunca lo escuché pero gracias por el aporte.


https://www.duolingo.com/profile/Elmaty92

Me gusta lo que decís pero, no me parece muy correcta la traducción que la app hace con esta frase: "you snooze, you lose"


https://www.duolingo.com/profile/Osares10

es algo como "el que se duerme pierde" como lo conocemos aca en mexico "camaron que se duerme se lo lleva la corriente"


https://www.duolingo.com/profile/susodom

En España se dice lo mismo variando un poco el orden de la frase Camaron q se duerme la corriente se lo lleva


https://www.duolingo.com/profile/Petitva

A mi me parece que dijera si tu te duermes tu te pierdes


https://www.duolingo.com/profile/Nicoking

Es que no es traduccion literal, es modismo.


https://www.duolingo.com/profile/gabyjd20

se dice también, el que se fue a barranquilla, perdió su silla :D


https://www.duolingo.com/profile/EricMisael

El que se fue a la villa perdió su silla asi lo conozco yo


https://www.duolingo.com/profile/Anaferro

estas aprendiendo español?


https://www.duolingo.com/profile/ivanobregon

Esa es la actitud correcta de un buen duolinguero!

That's the attitud that should have every user of duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Nicoking

That's the right attitude of a good duolingo user


https://www.duolingo.com/profile/MrHazard

Sí! Estoy de acuerdo. Mi lengua materna es el inglés. Me encanta esta frase sobre los camarones! En alemán se dice "Wer rastet, der rostet" ("You snooze you rust.")—"Usted dormita usted óxido.

En inglés hay un otra phrase, "He who hesitates is lost."—Él que vacila se pierde.


https://www.duolingo.com/profile/JUANMONTOYA1709

Esto se trata de traducir e interpretar, buscarle sentido común


https://www.duolingo.com/profile/yk7776

Perfectoo... yo no entendia la conexion entre las palabras en ingles... porque aca en venezuela decimos... camaron que se duerme, se lo lleva la corriente...


https://www.duolingo.com/profile/OdRosario

El idioma español es uno de los más bellos, por no decir el más bellos de todos, es el IDIOMA DE LOS POETAS, las personas de gran léxico abundante y mentalidad que excede todo ámbito en cuanto a belleza y abundancia. Yo secundo el comentario de dawnaube y creo que está en todo lo correcto. Great minds think alike.


https://www.duolingo.com/profile/lucasjuan225

El idioma español es uno de los más bellos, por no decir el más bellos de todos, es el IDIOMA DE LOS POETAS, las personas de gran léxico abundante y mentalidad que excede todo ámbito en cuanto a belleza y abundancia. eso fue genial; perdón lo comparto.


https://www.duolingo.com/profile/CaminarCan

Sabias palabras, y bonita la palabra compartir.


https://www.duolingo.com/profile/mamofe

Soy española y no tenia ni idea de esta expresion


https://www.duolingo.com/profile/SusanaGarc2

Yo también soy española y también es la primera vez que la escucho. A lo mejor lo que diría es la expresión " Dormirse en los laureles".


https://www.duolingo.com/profile/herbertdur

Tienes mucha razon :-)


https://www.duolingo.com/profile/Ahuertas1946

Entiendo que dormir=sleep; dormitar=snooze


https://www.duolingo.com/profile/RobertoDan4

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente, es muy popular, incluso cantada por muchos artistas,


https://www.duolingo.com/profile/andresfer1105

camaron que se duerme se convierte en sushi


https://www.duolingo.com/profile/jasantari

Camarón que se duerme sirve para coctel


https://www.duolingo.com/profile/Puaff

En mi vida la había oido jajaja


https://www.duolingo.com/profile/german.ino

en Chile tambien es correcto "Pestañeas y pierdes"


https://www.duolingo.com/profile/HualoChilensis

Exacto, o su variante "El que pestañea, pierde"


https://www.duolingo.com/profile/ValeeB.Tay

En verdad sería 'el que pestañea pierde", soy chilena y jamás lo he escuchado de la otra forma, y así me lo tomó bien :B


https://www.duolingo.com/profile/jimlomma

Nunca la había oido... creo que no es muy común en la Comunidad de Madrid. Hay un profesor de inglés conocido por aparecer en una emisora de radio que se la he escucuado traducir como "El que se fue a Sevilla perdió su silla"


https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

"El que se fue a Sevilla perdió su silla", en el Perú decimos "el que se fue a Barranca perdió su banca", son equivalentes, pues cumplen con la intención del refrán o modismo. Por ahora todos los que recién comenzamos, seguimos los ejemplos de Duolingo, en el tiempo y con más dominio del idioma, cada quien irá adaptando las traducciones a su lugar de origen o lo que crea más conveniente para que su entorno comprenda la intención del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/MayraGutie5

En la costa colombiana es "El que se fue pa' Barranquilla perdio su silla" Jajaja pense que solo se decia aca!!


https://www.duolingo.com/profile/Rueda0829

Si pero los que son de la costa, los que somos del centro de colombia decimos, "el que se fue pa' barranca perdio su banca'' jajajja


https://www.duolingo.com/profile/sayra.l.oc

En Mexico se suele escuchar mas "el q se fue a la villa, perdió su silla"


https://www.duolingo.com/profile/joenmuri

Algo asi va esto de los lugares con esa frase, en mi pais hay una provincia llamada Quito y asi le dicen: ''el que se fue a Quito perdio su banquito''


https://www.duolingo.com/profile/erwindank

Se parece al de Guatemala, el que se va al barranco pierde su banco" :)


https://www.duolingo.com/profile/JuanPabloD93647

En argentina decimos "Cocodrilo que se duerme es cartera"


https://www.duolingo.com/profile/Talca

A crocodile who sleeps becomes a wallet. That is very funny to me. Soy anglohablante. It is the first time I have ever heard the expression.


https://www.duolingo.com/profile/Hiperkinetica

En Chile se dice "El que se fue a Melipilla perdió su silla"


https://www.duolingo.com/profile/adyy.love

Aqui en mexico se usa mucho camaron q se duerme se lo lleva la corriente...tambien el q se fue a la villa perdio su silla...jeje


https://www.duolingo.com/profile/yarleidys.

Bueno es variable de acuerdo a la cultura de cada pais o region aca en Colombia decimos que " El que se fue pa' Barranquilla perdio su silla"


https://www.duolingo.com/profile/EsteFita1

Jaja soy argentina y también usamos "el que se fue a Sevilla perdió su silla" a pesar de que Sevilla esté en España :p


[usuario desactivado]

    AAAhh..... Ya decía yo que no lo pillaba y que no me sonaba. El que fue a Sevilla... Mira que bién. Como no sigo por la radio al ¿texano? que tenemos por las españas ... Muchas gracias por el aporte!! :D


    https://www.duolingo.com/profile/KrlosMKS

    En Cuba lo decimos con "Mantilla" el nombre de un pueblo, así que definitivamente es internacional!!


    https://www.duolingo.com/profile/jorgecabrera85

    En Chile decimos "El que se fue a Melipilla perdió su silla"


    https://www.duolingo.com/profile/JuanRamon4

    Para los Latinoamericanos mejor qu se diga CAMARON QUE SE DUERME LO HACEMOS CEVICHE.


    https://www.duolingo.com/profile/FacundoArc

    No toda latinoamerica..


    https://www.duolingo.com/profile/MontenMa

    En Ecuador es, 'El que se fue a Quito, perdió su banquito'...jajaja


    https://www.duolingo.com/profile/ebustacara

    En Colombia decimos lo del camaron que se duerme... mucho, pero tambien hemos sumado a España con Peru, asi que en mi casa decimos 'el que se va pa sevilla, pierde su silla" y el otro le contesta "pues el que viene de Lima se sienta encima"


    https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

    Es muy interesante leer tu dicho, ya que me hizo recordar mi niñez. Era cuando queríamos estar al lado o cerca de la chica de la cuadra y alguien te quitaba el sitio porque tu mama te llamo, al regresar surgía todo ese dicho. "El que se fue a Sevilla perdió su silla", de puro "picón" respondías "El que viene de Lima se sienta encima" y ¡zas! Te sentabas sobre el niño "usurpador", jajaja. Gracias por dejarme recordar viejos momentos.


    https://www.duolingo.com/profile/Ealdorwolf

    hahaha camarón, cocodrilo, vaca, que risa , creo que el ingles es completamente otra forma de expresar las ideas, buscarle una única traducción es algo complicado a esta frase, pero se entiende la idea en general.


    https://www.duolingo.com/profile/danlo20

    El que se va para Barranquilla, perdió su silla y se sienta en una puntilla.... Muy Colombiano... Jajajaj


    https://www.duolingo.com/profile/PilarGonzl1

    A mi entender, "camarón que se duerme se lo lleva la corriente" y "el que fue a Sevilla perdió su silla.", son dos refranes distintos y en esta discusión se están mezclando. El primero se refiere al esfuerzo personal: "si no trabajas no obtienes resultados"

    El segundo nos indica que si dejas pasar una oportunidad, alguien la aprovechará por ti.


    https://www.duolingo.com/profile/SantiagoDo4

    cocodrilo que duerme es cartera!


    https://www.duolingo.com/profile/Banzekin

    En argentina "Te dormiste, perdiste"


    https://www.duolingo.com/profile/Talca

    That is closer to the English than all this other stuff refering to cities, animals, etc. Felicidades. And the phrase has the rhythm of the English, también.


    https://www.duolingo.com/profile/juseca

    "El que piensa, pierde"


    https://www.duolingo.com/profile/DanielaRegino

    cual es la diferencia entre snooze y sleep?


    https://www.duolingo.com/profile/alfrosi
    • snooze = dormitar, cabecear (no estar profundamente dormido).

    • (palabra errada "cabezear" ---> (la zeta cambia por c) corregido gracias a la colaboración de martaaliciaper).

    • sleep = dormir (depende de cada persona, normalmente profundamente dormido).


    https://www.duolingo.com/profile/martaaliciaper

    Gracias por tu explicación, alfrosi. Te acoto un detalle:

    -Se escribe "cabecer", alfrosi. Es un derivado de cabeza y la "z" cambia por "c" delante de "e" "i": ce, ci, Hay poquísimas palabras con las sílabas "ze" y "zi". Saludos.


    https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

    Es correcto lo que dices y ha sido un error involuntario pues soy consciente del cambio. http://www.ejemplos10.com/e/cambio-de-la-z-por-c/

    • Ah involuntariamente omitiste la "a".
    <h1>Gracias por tu ayuda</h1>

    https://www.duolingo.com/profile/amiiel

    Wow... Gracias tenia la misa duda!


    https://www.duolingo.com/profile/Talca

    snooze = sleep They are the same. Snooze is a slang word.


    https://www.duolingo.com/profile/franciscoj789

    Yo he escuchado muchas veces " Tiempo dormido, tiempo perdido"


    https://www.duolingo.com/profile/Melocr

    En Costa Rica se dice: "el que se va pa' Limon pierde su sillón".


    https://www.duolingo.com/profile/CaminarCan

    ¿dónde está Limón? ¿es un lugar?


    https://www.duolingo.com/profile/Vicjusmar

    Ese sería en castellano "El que se va a Sevilla, perdió su silla", pero no se si sería equivalente a la frase esta.


    https://www.duolingo.com/profile/leylamyd

    En Paraguay es, cocodrilo que se duerme, cartera


    https://www.duolingo.com/profile/mangelsnc

    "Si te duermes te lo pierdes" debería de valer, es practicamente lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/dac1104

    "el que se duerme, pierde" así se dice en mi país


    https://www.duolingo.com/profile/nicoqk

    "Cocodrilo que duerme, es cartera" diríamos en Argentina...


    https://www.duolingo.com/profile/walter.walok

    la traducción es "te dormíste, perdíste" y lo del camarón es una metáfora


    https://www.duolingo.com/profile/BeatrizPerez1

    EL QUE SE DUERME EN LOS LAURELES, PIERDE. PARA MÍ ES LA MÁS LÓGICA COMO TRADUCCIÓN. LO DEL CAMARÓN NO SE USA MUCHO EN ESPAÑA


    https://www.duolingo.com/profile/jlcasva

    eso es un remix no? porque en español nunca la he odído así. sí he oído "no te duermas en los laureles"


    https://www.duolingo.com/profile/BeatrizPerez1

    Tienes razón, yo opino lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/amiiel

    Es que aqui en Mexico no hay laureles.. Jejeje, soy de Acapulco y aqui en el puerto hay mas camarones que laureles! Jeje.. Saludos!


    https://www.duolingo.com/profile/PilarGonzl1

    Soy española y no estoy en absoluto de acuerdo contigo. Es una expresión muy conocida y que sí está en uso. Lo que sí es posible es que haya unas zonas dónde se utilice más que en otras


    https://www.duolingo.com/profile/dawnaube

    Digamos entonces que es muy muy conocida... en algunas partes de España :P , yo no la había oído en mi vida tampoco


    https://www.duolingo.com/profile/CaminarCan

    Supongo que irá por costumbres y lugares, pero al menos en Madrid es conocido el señor camarón, a pesar de que no vive por aquí.


    https://www.duolingo.com/profile/AntonellaC52880

    Yo soy argentina y el dicho es "dormiste, perdiste". Debería aceptarlo "camarón que se duerme, se lo lleva la corriente..." no es tan popular aca :(


    https://www.duolingo.com/profile/milicasi

    Te dormiste, perdiste! Es mas común, lo del camarón no lo conocía.


    https://www.duolingo.com/profile/andrur

    Cocodrilo que duerme es cartera


    https://www.duolingo.com/profile/PabloMolin713583

    En Argentina se dice: "el que se fue a sevilla perdió su silla", "Dormiste? Perdiste!" y "cocodrilo que se duerme es cartera"


    https://www.duolingo.com/profile/carlosmora34

    Por que me quedo malooooooooo??? Yo escribí. "Si dormita, pierde" y estaba como opcion recomendada DORMITA. juepuchas....


    https://www.duolingo.com/profile/MarcosMeli

    En Argentina tambien decimos: "Si te dormiste, perdiste" que deberia ser aceptada


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianPaul321

    Es claro que hace referencia a dormir y perder, y asociando como es un modismo, no es literal, asi que es claro por lo menos para mi que soy de mexico, camaron que se duerme se lo lleva la corriente.


    https://www.duolingo.com/profile/EmiliaMonteros

    Es más correcta "dormiste, perdiste".


    https://www.duolingo.com/profile/EmiliaMonteros

    Es más correcta "dormiste, perdiste".


    https://www.duolingo.com/profile/EmiliaMonteros

    Es más correcta "dormiste, perdiste".


    https://www.duolingo.com/profile/marianoasorey

    Me cuesta un montón la unidad modismo! voy a tener que esforzarme mas para lograrlo!


    https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

    Te felicito porque es la forma correcta de vencer los obstáculos. En lo referente a modismos, no te angusties, pienso que se aprende en el tiempo y con la práctica, por ahora y en mi caso lo he tomado como cultura general y he tratado de aprenderme 2 o 3 que los uso en español.

    Take It Easy

    Mucha Suerte


    https://www.duolingo.com/profile/rozzanna

    en mi país se dice el que parpadea pierde y perdí un corazón!!!

    Además, cuando termino un capítulo se queda trabado el Duolingo y ya no paso al siguiente. Lo reporto y nadie me responde. Reporte el problema aquí porque en el otro lado nadie responde


    https://www.duolingo.com/profile/MeyerDolores

    Rozzana, soy una estudiante como vos, cuando pasa eso que comentás, lo que hago es repetir la clase y allí puedo pasar al siguiente


    https://www.duolingo.com/profile/RealGhostbusters

    Bueno, tal parece que estas no son traducciones literales; a fin de cuentas son como esas traducciones rebuscadas de Duolingo al 400%


    https://www.duolingo.com/profile/karengomez123

    Si te duermes pierdes


    https://www.duolingo.com/profile/WilquinMor

    He puesto dos "o" en lose y en vez de corregirme me la invalidó


    https://www.duolingo.com/profile/ladynayara

    Me la da por mala solo por la coma.... increible


    https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

    ¿En España sería como "el que se fue a Sevilla perdió su silla"?


    https://www.duolingo.com/profile/GabrielNez

    En venezuela casi que la usas diaria mente camaron que se duerme se lo lleva la corriente


    https://www.duolingo.com/profile/JavierParadaA

    yo puse "si dormitas, te pierdes"...creí que se refería al que se duerme en el camino, incluso ví la traducción de snooze, y eso puse: "dormitar"... en fín, es un modismo peculiar, no lógico.


    https://www.duolingo.com/profile/telu.luro

    Yo también puse dormitar y me parece válido.


    https://www.duolingo.com/profile/ErnestoTov

    Macho dijera Pericona


    https://www.duolingo.com/profile/ErnestoTov

    Macho dijera Pericona


    https://www.duolingo.com/profile/H.EduardoM

    en otros lugares es: "cocodrilo que se duerme, cartera"


    https://www.duolingo.com/profile/LeonardoSe20

    En Argentina se usa "cocodrilo que duerme es cartera"


    https://www.duolingo.com/profile/alfrejfc

    Tambien acepta "tu duermes tu pierdes"


    https://www.duolingo.com/profile/Adbii

    Yo no sabía de esta frase...del camarón ni nada jaja. Así que puse lo que decía la traducción y para mi sorpresa estaba mal porque no decía la parte de "la corriente". Injusto :(.


    https://www.duolingo.com/profile/IsabellaVi16

    En Colombia decimos el que se fue para Barranquilla perdió su silla


    https://www.duolingo.com/profile/LaurenysEl

    But really in spanish say: Tu duermes, tu pierdes; is very rare


    https://www.duolingo.com/profile/jrodriguezsmith

    Frase muy conocida en Ecuador. Gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/andresfer1105

    tu duermes tu pierdes, no tiene mucho ue ver, es mas como el significado


    https://www.duolingo.com/profile/gagos

    creo que lamentablemente es dificil de entender cuando la traduccion no es exacta deberian arreglarlo por que no somos adivinos


    https://www.duolingo.com/profile/gatti_188

    Lo puse bien aun asi me dice que esta mal


    https://www.duolingo.com/profile/fernandomolinar

    Sería similar a lo que decimos en Argentina: "Cocodrilo que duerme es cartera" u otro similar "buey lerdo toma agua turbia" Saludos!


    https://www.duolingo.com/profile/HeisonBarillas

    En Santa Rosa

    <h1>Guatemala</h1> <h1>Centroamérica decimos:</h1> <pre>"El que se va a Chiquimulilla, pierde su silla". </pre>

    https://www.duolingo.com/profile/josemota8

    Cabra que berrea, bocado que pierde


    https://www.duolingo.com/profile/amore46

    en castellano también se dice "El que parpadea pierde" que es igual a "el que pestañea pierde"


    https://www.duolingo.com/profile/elye.truji

    "El que se fue a la villa, perdió su silla" "El que viene de oaxaca viene y lo saca" En México se utilizan algunas expresiones para contrarrestar las primeras. Ej. " Al que madruga Dios lo ayuda" y " No por mucho madrugar amanece más temprano" Saludos desde Veracruz... :p


    https://www.duolingo.com/profile/AresNero1

    si te durmes, pierdes . la tengo buena


    https://www.duolingo.com/profile/adyy.love

    Mas bien suena a ..si te duermes pierdes...


    https://www.duolingo.com/profile/misael1989

    135 personas han pasado por esto


    https://www.duolingo.com/profile/SherryCollazo

    En Puerto Rico se usa mucho " Camaron que se duerme, se lo lleva la corriente" jejeje


    https://www.duolingo.com/profile/Frabde

    Pero es originalmente mexicano :)


    https://www.duolingo.com/profile/krluser

    En México el fanatismo religioso se deriva en tradiciones que poco tiene que ver con lo verdaderamente espiritual, pero él refrán popular dice: 'El que se fué a la Villa, perdió su silla', aludiendo al temblo de la virgen de guadalupe, llamado 'la Villa' supongo que por las peregrinaciones a pié tan famosas que llegan a tomar varios días.


    https://www.duolingo.com/profile/kevin_sud77

    Con pancho villa y sus dos viejas a la orilla


    https://www.duolingo.com/profile/ANAKARINA70

    creo que sería más adecuado para "Si te duermes, pierdes" aunque aquí en Venezuela también usamos "Camarón que se duerme se lo lleva la corriente"


    https://www.duolingo.com/profile/Aleksito7

    no es camarón que se duerme amanece en coctel?


    https://www.duolingo.com/profile/Aleksito7

    no es camarón que se duerme amanece en coctel?


    https://www.duolingo.com/profile/SMGenta

    en Agentina es: Cocodrilo que se duerme es/amanece cartera


    https://www.duolingo.com/profile/JuchumHuer

    Te duermes te cojo


    https://www.duolingo.com/profile/LFern25

    When do you use loose? Lo puse en vez de 'lose'!


    https://www.duolingo.com/profile/Talca

    Loose is an adjective. Often used with clothes "These jeans are too loose. I like tighter ones."
    Or "She lost a lot of weight. Now her clothes are loose."


    https://www.duolingo.com/profile/NatuOngini

    Tambien existe la expresion "cocodrilo que duerme es cartera" o "buey lento bebe el agua turbia". Gracias x enseñar idiomas de una forma tan sencilla y practica... y gratis!


    https://www.duolingo.com/profile/DavidJayes

    Aqi si que hay que adivinar


    https://www.duolingo.com/profile/josserojas

    Me gusta que nos muestre que no se deben tomar las traducciones tan literal sino que se pueden expresar de diferente forma :) !


    https://www.duolingo.com/profile/ValoSolano1

    camaron que se duerme amanece en un coktail, jeje o campechana?


    https://www.duolingo.com/profile/valeria.ga535207

    "El que se duerme, pierde"


    https://www.duolingo.com/profile/Alf_Rivera

    En Nicaragua decimos "el que parpadea pierde"


    https://www.duolingo.com/profile/Hugo773

    El que se fue a Quito, perdio su banquito


    https://www.duolingo.com/profile/Lauracab012

    En Colombia se dice: el que se va para barraquilla pierde su silla


    https://www.duolingo.com/profile/hectoralon1

    Si te duermes pierdes , es mas acertado en relacion a las palabras de la oración


    https://www.duolingo.com/profile/benjabmx

    El que se fue a ❤❤❤❤❤ perdió su lugar


    https://www.duolingo.com/profile/VanessaGua11

    Yo puse_ tu duermes tu pierdes y me califico bien =)


    https://www.duolingo.com/profile/ana_chaux

    En la costa caribe colombiana aparte de camarón que se duerme se lo lleva la corriente, se dice: "El que se duerma lo motilamos" motilar: cortar el cabello


    https://www.duolingo.com/profile/ConsueloPalma

    En Chile decimos camaron que se duerme se lo lleva la corriente y tambien el que se fue a Melipilla perdio su silla


    https://www.duolingo.com/profile/BelenMuozC

    El que pestañea pierde! ^^


    https://www.duolingo.com/profile/JuanAntonioB

    El que se duerme lo motilamos


    https://www.duolingo.com/profile/GioTobar1

    En Chile seria algo como: el que pestañea, pierde.


    https://www.duolingo.com/profile/djjamesar

    En brazil se dice cocodrilo que se duerme es billetera .


    https://www.duolingo.com/profile/kamishi154

    la frase la pusieron para escribir directamente escuchando la, antes de enseñarme como escribirla, no es justo perdí un corazoncito :(


    https://www.duolingo.com/profile/alejandra-paula2

    Aqui en españa se dice quien se fue a sevilla perdio su silla . Un saludo a todos


    https://www.duolingo.com/profile/marilynrey4

    jajajajaj cuanto me eh reído leyendo los comentarios de muchas personas!!!!

    yo la primera vez la saque mala, tuve q consultarlo con otra persona.. por que cometí el error de traducirlo por palabra no por "refran"..

    camaron que se duerme, se lo lleva la corriente...

    el que se fue pa' Aguadilla perdió su Silla!!!

    pendiente a su cartón, por que le cantan Bingo


    https://www.duolingo.com/profile/Jhonatan1506

    Aquí en Iquitos-Perú se dice: El que se va de Iquitos pierde si sitio. XD saludos


    https://www.duolingo.com/profile/TaguatoRuvicha

    Igual nomás, debería aceptar también la expresión "Pez que se duerme, se lo lleva la corriente" jamás escuché camarón, no debe estar limitado a cierta región, debe ser correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/RV58

    Yo soy de Costa Rica y aquí se dice, con algunas variantes "el que se fue para Limón (Nombre de una pronvicia de aquí) pierde su sillón"


    https://www.duolingo.com/profile/MeyerDolores

    camaron que se duerme lo lleva la corriente


    https://www.duolingo.com/profile/stivenagui1

    el que se fue para Barranquilla, perdió su silla En Colombia :v


    https://www.duolingo.com/profile/EdinsonQui1

    Ellos indican que la traduccion es " camaron que se duerme se lo lleva la corriente, pero no hay suficientes palabras para traducir esa oracion. No estoy de acuerdo.


    https://www.duolingo.com/profile/sitqueen

    También se dice: cocodrilo que se duerme, amanece cartera


    https://www.duolingo.com/profile/Carezzalucia

    Nada que ver!!! esta expresion esta erronea! cambienla


    https://www.duolingo.com/profile/JakelinB

    "El que se fue a la villa perdió su silla.... JAJAJA boludo" okno


    https://www.duolingo.com/profile/phakuphaku

    También otra que he escuchado aquí en Argentina es "Cocodrilo que se duerme es cartera" pero era De La época donde estos elementos Eran mas comunes


    https://www.duolingo.com/profile/PilarPulid

    en España se dice, quien fué a Sevilla perdió su silla.


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosDomi956046

    En México se puede decir de dos maneras: 1) camaron que se duerme se lo lleva la corriente 2) el que se fue a la villa perdio su silla.


    https://www.duolingo.com/profile/AleMoscote

    Yo la se como: El que espavila pierde. Sin embargo me parece valido que usen otros sinónimos, o formas de decir el mismo refran, debido a los amplio del español y diferentes regiones, o modo de expresarase. Lo importante es que nosotros podamos comprender el sentido de las expresiones en ingles y español :).


    https://www.duolingo.com/profile/Anabel97

    Yo respondí: "el que se duerme pierde" y está correcto también.


    https://www.duolingo.com/profile/maurohssy

    cocodrilo que se duerme es cartera.. eso acá en argentina


    https://www.duolingo.com/profile/maurohssy

    cocodrilo que se duerme es cartera.. eso acá en argentina


    https://www.duolingo.com/profile/maurohssy

    cocodrilo que se duerme es cartera.. eso acá en argentina


    https://www.duolingo.com/profile/MiguelAngel1221

    Tienen que poner mas significados, los mas usados en español.... yo puse uno que me sugirio Doulingo y me lo califico mal


    https://www.duolingo.com/profile/Kentenich1968

    Me encanta esto... Me gusta leer sus comentarios, porque no creamos un grupo de duolingueros en el Whatssap


    https://www.duolingo.com/profile/Krito13

    En Chile tambien se dice; El que fue a Melipilla perdió su silla, y el que llegó de las mechas lo sacó jajaja


    https://www.duolingo.com/profile/Marlioliver27

    EU FALO PORTUGUES ESTA DIFICIL PRA MIM ESTUDAR ENGLISH EM ESPANOL


    https://www.duolingo.com/profile/Marlioliver27

    EU FALO PORTUGUES ESTA DIFICIL PRA MIM ESTUDAR ENGLISH EM ESPANOL


    https://www.duolingo.com/profile/Marlioliver27

    EU FALO PORTUGUES ESTA DIFICIL PRA MIM ESTUDAR ENGLISH EM ESPANOL


    https://www.duolingo.com/profile/Marlioliver27

    EU FALO PORTUGUES ESTA DIFICIL PRA MIM ESTUDAR ENGLISH EM ESPANOL


    https://www.duolingo.com/profile/kevin_sud77

    Camaron que se duerme ? (La voz de todos) se lo lleva la corriente, no!!!! . amanece en un coctel . XD


    https://www.duolingo.com/profile/allenfaby

    Te duermes, pierdes


    https://www.duolingo.com/profile/DanielVice7

    Si parpadean se lo van a perder


    https://www.duolingo.com/profile/DanielVice7

    Si parpadeas te lo vas a perder


    https://www.duolingo.com/profile/HoracioSantos

    VALE: camarón que se duerme lo arrastra la corriente


    https://www.duolingo.com/profile/HoracioSantos

    VALE: camarón que se duerme lo arrastra la corriente


    https://www.duolingo.com/profile/wismartinez

    El que pestañea, pierde.


    https://www.duolingo.com/profile/laconesa

    Lo del Camarón no lo he escuchado en la vida, ni leído...


    https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

    Felicidades, si nunca la escuchaste, tienes algo nuevo para compartir en tu entorno, pues supongo tampoco la conocen. Para empezar, es clásica en los países donde existe el camarón de río, no digo en todos, pero si en la mayoría.

    Suerte con el aprendizaje, no solo del ingles, si no de nuevas frases en el mundo latino.


    https://www.duolingo.com/profile/Petitva

    En colombia se dice el que se fue pa barranquilla perdio su silla El que se fue pa bogota la vino a reclama


    https://www.duolingo.com/profile/GinaBalcar

    En Guatemala decimos "EL QUE PARPADEA PIERDE" así q el q califiquen como equivocada esta frase, es un error


    https://www.duolingo.com/profile/Faizaom

    creo que debemos flexibilizar la sintesis. Los lenjuajes están vivos son flexibles no sive apreder de PAPORRETA UN SIGNIFICADO, sin enteder el sentido a transmitir de los signos. Vivimos en el paradigma de la DIVERSIDAD post recontra post ESTRUCTURALIMO. pragmaticamente ;) todo signo es movil, lúdico, ágil.. Amo esta aula virtual no perdamos el sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/Faizaom

    creo que debemos flexibilizar la sintesis. Los lenjuajes están vivos son flexibles no sive apreder de PAPORRETA UN SIGNIFICADO, sin enteder el sentido a transmitir de los signos. Vivimos en el paradigma de la DIVERSIDAD post recontra post ESTRUCTURALIMO. pragmaticamente ;) todo signo es movil, lúdico, ágil.. Amo esta aula virtual no perdamos el sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/Faizaom

    creo que debemos flexibilizar la sintesis. Los lenjuajes están vivos son flexibles no sive apreder de PAPORRETA UN SIGNIFICADO, sin enteder el sentido a transmitir de los signos. Vivimos en el paradigma de la DIVERSIDAD post recontra post ESTRUCTURALIMO. pragmaticamente ;) todo signo es movil, lúdico, ágil.. Amo esta aula virtual no perdamos el sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/Faizaom

    creo que debemos flexibilizar la sintesis. Los lenjuajes están vivos son flexibles no sive apreder de PAPORRETA UN SIGNIFICADO, sin enteder el sentido a transmitir de los signos. Vivimos en el paradigma de la DIVERSIDAD post recontra post ESTRUCTURALIMO. pragmaticamente ;) todo signo es movil, lúdico, ágil.. Amo esta aula virtual no perdamos el sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/MiguelVll

    Solo por poner el ❤❤❤❤ "El" camarón me la pone mala. Que estupidez.


    https://www.duolingo.com/profile/Superchejo

    Es válido también "El que parpadea, pierde"


    https://www.duolingo.com/profile/Superchejo

    Es válido también: "El que parpadea, pierde"


    https://www.duolingo.com/profile/Patriciochileno

    El que pestañea pierde


    https://www.duolingo.com/profile/pedro.posa

    En España se dice : el que fue a Sevilla perdio su silla.more or less


    https://www.duolingo.com/profile/pedro.posa

    En la Mancha decimos oveja que bala bocao que pierde


    https://www.duolingo.com/profile/Nynaa_Payne

    Me hace mucha gracia pronunciar esta oracion. Ya que debo mantener la boca en la misma posicion


    https://www.duolingo.com/profile/roy.roe

    Le puse; "si te duermes, pierdes" jamas pense en camarón que se duerme, se lo lleva la corriente, muy popular en México. ✌


    https://www.duolingo.com/profile/PIPEAREVALO

    En colombia "Camaron que se duerme, se lo lleva la corriente"


    https://www.duolingo.com/profile/Screenone

    Creo que el más famoso es el : camarón que se duerme se lo lleva la corriente

    Pero he leído diferentes tipos de modismos que usan en cada país.. Que suerte que estoy aprendiendo español porque es tan complejo.

    Yo diaria que es el idioma más complejo.


    https://www.duolingo.com/profile/AdrianaColombia

    Yo coloqué si duermes pierdes, y estuvo bien aunque muy literal olvidé del camarón y la corriente! saludos


    https://www.duolingo.com/profile/Guidofacha1998

    Argentina rules: Cocodrilo que se duerme es cartera ;)


    https://www.duolingo.com/profile/yoli3108

    Jajajaaj donde esta el camaron jajajajaja no asi no se puede


    https://www.duolingo.com/profile/theraiven

    La cancion de Ricki maravilla:Camaron que se duerme se lo lleva la corriente♪♫Camaron mama, que se duerme, se lo lleva la corriente♪


    https://www.duolingo.com/profile/theraiven

    La cancion de Ricki maravilla:Camaron que se duerme se lo lleva la corriente♪♫Camaron mama, que se duerme, se lo lleva la corriente♪


    https://www.duolingo.com/profile/theraiven

    La cancion de Ricki maravilla:Camaron que se duerme se lo lleva la corriente♪♫Camaron mama, que se duerme, se lo lleva la corriente♪


    https://www.duolingo.com/profile/Nybra123

    En Costa Rica decimos "quien se va para Limón (7° provincia de nuestro país) pierde su sillón."


    https://www.duolingo.com/profile/Valyer

    En colombia es: el que se fue para barranquilla perdio su silla jaja


    https://www.duolingo.com/profile/JohSebRold

    Puse el que se duerme, pierde y sirve, en Medellín Colombia se usa mucho.


    https://www.duolingo.com/profile/leidyLP

    En rep.dom es asiii


    https://www.duolingo.com/profile/JOROGA1967

    En la costa atlantica colombiana se dice " el que espabila pierde"


    https://www.duolingo.com/profile/davidespej4

    El Bolivia aplica la frase "el que va por su semilla pierde su silla"


    https://www.duolingo.com/profile/davidespej4

    En Bolivia aplica la frase "es que va por su semilla pierde su silla"


    https://www.duolingo.com/profile/IvannaMass

    Aquí en Nicaragua se dice así "Camarón que se duerme se lo lleva la corriente" :-D ; pero no sabía que eso significaba en inglés :'(


    https://www.duolingo.com/profile/AndrsDiaz1

    En Nicaragua se dice"el que parpadea pierde"


    https://www.duolingo.com/profile/jcpombo

    Esta mal traducido


    https://www.duolingo.com/profile/ElvisLlamo

    El que se duerme pierde


    https://www.duolingo.com/profile/morafes

    Copiones en Guatemala tambien


    https://www.duolingo.com/profile/morafes

    Camaron que se duerme se follan los cangrejos....


    https://www.duolingo.com/profile/marixpero

    En mi país decimos: El que parpadea pierde


    https://www.duolingo.com/profile/cacere

    Vengo a ser el comentario 401 lol


    https://www.duolingo.com/profile/Angelitapollita

    En colombia tambien se dice "el que espabila, pierde"


    https://www.duolingo.com/profile/kbalara

    Acá en México en una visita diplomática el príncipe de Países Bajos (hoy rey) una vez dijo: Camarón que se duerme se lo lleva la chingada.


    https://www.duolingo.com/profile/ANASOFIAVA5

    Tiburon q se duerme se convierte en sushi colombia :)


    https://www.duolingo.com/profile/Charlschaplin

    Tambien el que se duerme pierde. Tal y como se expresa en el . inglés


    https://www.duolingo.com/profile/HNAACZIER

    Por algo tienes que comprar esta leccion


    https://www.duolingo.com/profile/jesusalvar19

    Esa expresión se la han inventado, aqui en España no tiene ningún sentido esa estupidez. Seamos serios.


    https://www.duolingo.com/profile/santiagog_21

    Camaron que se duerme se convierte en sushi!! Jajaja Yo escribi "El que duerme pierde " tambien es valido


    https://www.duolingo.com/profile/Mariajo5

    En la frase donde esta la palabra camaron? O.o yo puse "te duermes, tu pierdes".


    https://www.duolingo.com/profile/ivangomezz

    el que espabila pierde, tambien se dice en Colombia


    https://www.duolingo.com/profile/ivangomezz

    el que espabila pierde, se dice también en Colombia


    https://www.duolingo.com/profile/vanessamina15

    Esta mal!! La traducción de duolingo


    https://www.duolingo.com/profile/Mangucho

    Yo puse "tú dormitas, tú pierdes" y me la marcó como error por poner dormitas en lugar de duermes. Me parece que hilan demasiado fino.....o, sencillamente, perdí por dormirme. En fin....


    https://www.duolingo.com/profile/Mangucho

    Yo puse "tú dormitas, tú pierdes" y me la marcó como error por poner dormitas en lugar de duermes. Me parece que hilan demasiado fino.....o, sencillamente, perdí por dormirme. En fin....


    https://www.duolingo.com/profile/gloriamartinez70

    También en español se diría: "el que pestañea, pierde"


    https://www.duolingo.com/profile/gloriamartinez70

    También en español se diría: "el que pestañea, pierde"


    https://www.duolingo.com/profile/FabianChc

    El que pestañea, pierde! Puede ser una opción.


    https://www.duolingo.com/profile/Dr.Zambrana

    Veo mal la traduccion..


    https://www.duolingo.com/profile/Walker_Hemmo

    En Argentina usamos todas esas expresiones. Estaría bueno, que agreguen las expresiones que más son usadas en el idioma del ingles.


    https://www.duolingo.com/profile/arguelles14

    que significa snooze como tal


    https://www.duolingo.com/profile/mariacerdas-1953

    interesante amigos. Como no solo aprendemos inglés, sino cultura en general. Me encanta leer los aportes y en este caso me parece muy interesante ver que el mundo no es tan grande, si bien en Costa Rica usamos dos en particular, eventualmente se escuchan otros de los mencionados.


    https://www.duolingo.com/profile/mariacerdas-1953

    interesante amigos. Como no solo aprendemos inglés, sino cultura en general. Me encanta leer los aportes y en este caso me parece muy interesante ver que el mundo no es tan grande, si bien en Costa Rica usamos dos en particular, eventualmente se escuchan otros de los mencionados.


    https://www.duolingo.com/profile/1stForceTavera

    Si te duermes pierdes ... hablando en sentido sexual... jajaja q duolingo tan aventado jaja


    https://www.duolingo.com/profile/AnaLaurita4

    Cada día se aprenden cosas nuevas.


    https://www.duolingo.com/profile/samantha010706

    Es verdad si un camarón se duerme se lo lleva la corriente . mientras más MEJOR!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/DianaDomin17

    En México también es wl de el que se fue a la villa, el del camarón, el que no corre vuela, ah en todos lados es lo mesmoooo ah


    https://www.duolingo.com/profile/Dr.Zambrana

    Habrá que encontrar una traducción un poco mas acertada...considero.


    https://www.duolingo.com/profile/DiegoC14

    En Ecuador se dice "Camarón que se duerme, lo hacen ceviche" :D Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/DiegoC14

    En Ecuador se dice "Camarón que se duerme, lo hacen ceviche" :D Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/DiegoC14

    En Ecuador se dice "Camarón que se duerme, lo hacen ceviche" :D Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/Johnbizkit

    Es lo que me gusta de esta app

    Aprendo de la cultura de los demas (:


    https://www.duolingo.com/profile/Catigui

    Y quien vino de madrid la volvio a pedir


    https://www.duolingo.com/profile/geronimomembiela

    Aca en argentina se dice el que se fue de la villa, le hacemos las zapatillas.


    https://www.duolingo.com/profile/camilapedrazadu8

    La plabra SNOOZE dice segun duolingo dormitan


    https://www.duolingo.com/profile/jsmxlb

    Camarón que se duerme se lo lleva la corriente XD


    https://www.duolingo.com/profile/jsmxlb

    Camarón que se duerme se lo lleva la corriente


    https://www.duolingo.com/profile/EstefaniaM80139

    Lo malo es q en esta frase la traduccion de las palabras nuevas q uno no conose no le dan a uno como pues saber q es la frase camaron q se duerme se lo lleva la corriente


    https://www.duolingo.com/profile/fabian1790

    En Venezuela también decimos Camaron que se duerme se lo lleva la corriente


    https://www.duolingo.com/profile/skpunkdo

    Camarón que se duerme amanece en ceviche jeje


    https://www.duolingo.com/profile/kimnene

    Tambien podria ser si te duermes pierdes!


    https://www.duolingo.com/profile/DanielaCh.1

    Donde qdo la palabra camaron ?


    https://www.duolingo.com/profile/josegonzal156

    Camaron que se duerme se lo tiran los pescados XD


    https://www.duolingo.com/profile/josegonzal156

    Camaron que se duerme se lo tiran los pescados XD


    https://www.duolingo.com/profile/JRPM1992

    Hiba excelente hasta que toque este tema esto está clavo


    https://www.duolingo.com/profile/trafalgarlaw

    Si parpadeas te lo pierdes deberia ser aceptado???


    https://www.duolingo.com/profile/GonzaloAgu13

    Aca en Ecuador se dice el que se fue a Quito perdio su banquito


    https://www.duolingo.com/profile/damyhappy

    Entretenido. .. entonces esa solucion en ingles seria de diferentes formas depende del lugar donde t encuentras.. en peru'el q se fue a samanco pierde su banco'.. o'camarón q se duerme se lo lleva la corriente' y en otros paises seria diferent ♡


    https://www.duolingo.com/profile/PabloRojas762907

    la respuesta de la traduccion no tiene sentido


    https://www.duolingo.com/profile/PabloRojas762907

    la respuesta de la traduccion no tiene sentido


    https://www.duolingo.com/profile/Alma_Oliva

    Snooze es dormitar no dormir. Si no es aceptada corrijan la traduccion por favor. De lo contrario solo confunde.


    https://www.duolingo.com/profile/BorisHernan

    En chile se dice el que fue a melipilla perdio su silla!! Saludos duolingueros!!


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosRive665815

    El que se duerme pierde tambien es valido


    https://www.duolingo.com/profile/neygtc

    En Perú : El que fue a iquitos perdió sus banquitos._ Camarón que se duerme se lleva la corriente.


    https://www.duolingo.com/profile/LuisArmandoMC

    Camarón que se duerme se lo lleva la corriente. Si te duermes, pierdes. Ambas quedan xD


    https://www.duolingo.com/profile/Guto.Cuell

    Osea que lo interesante para los nativos que hablan inglés es la palabra "snooze" mientras que para los que hablamos español una metafora es mejor que decir simplememte "Si duermes, pierdes" . Entonces si hablas inglés decir "Sleep" es muy comun o aburrido.


    https://www.duolingo.com/profile/edgarcris

    Donde esta el camaron en la oracion


    https://www.duolingo.com/profile/tete.cruz92

    No dice lo mismo ohhh


    https://www.duolingo.com/profile/brother712

    parpadear cambien es sinónimo de pestañear, cada ves que escribo parpadear el sistema me lo reconoce como malo, deberían corregir eso.


    https://www.duolingo.com/profile/brother712

    parpadear cambien es sinónimo de pestañear, cada ves que escribo parpadear el sistema me lo reconoce como malo, deberían corregir eso.


    https://www.duolingo.com/profile/brother712

    parpadear cambien es sinónimo de pestañear, cada ves que escribo parpadear el sistema me lo reconoce como malo, deberían corregir eso.


    https://www.duolingo.com/profile/brother712

    parpadear cambien es sinónimo de pestañear, cada ves que escribo parpadear el sistema me lo reconoce como malo, deberían corregir eso.


    https://www.duolingo.com/profile/GOMEZ-FLOR

    jajaja este si esta bien jalado!!


    https://www.duolingo.com/profile/GOMEZ-FLOR

    jajaja este si esta bien jalado!!


    https://www.duolingo.com/profile/GOMEZ-FLOR

    jajaja este si esta bien jalado!!


    https://www.duolingo.com/profile/GOMEZ-FLOR

    jajaja este si esta bien jalado!!


    https://www.duolingo.com/profile/CAKLER

    O como se la aplicaron al principe de Holanda en Mexico en el 2009... https://m.youtube.com/watch?v=DLBeJp7PyHc


    https://www.duolingo.com/profile/roxiosita

    En Chile El que pestañea pierde Camaleon que se duerme se lo lleva la corriente El que fue a melipilla perdió su silla Aprenderé mas de otros países que ingles jaja no me quejo :P


    https://www.duolingo.com/profile/RalHenrque1

    camaron que se duerme so lo violan los pescados


    https://www.duolingo.com/profile/mariasmart86

    En Venezuela se dice si te resbalas pierdes, no se si corresponde


    https://www.duolingo.com/profile/franx.tapi

    Yo puse tu duermes, tu pierdes y me dio ok.


    https://www.duolingo.com/profile/verenice5

    El Que se fue a la villa perdio su silla es muy diferente a este....


    https://www.duolingo.com/profile/Sweetsurey94

    Sería correcto traducirlo como "quien se mueve, no sale en la foto"?


    https://www.duolingo.com/profile/Sweetsurey94

    Sería correcto traducirlo como "quien se mueve, no sale en la foto"?


    https://www.duolingo.com/profile/Sweetsurey94

    Sería correcto traducirlo como "quien se mueve, no sale en la foto"?


    https://www.duolingo.com/profile/Sweetsurey94

    Sería correcto traducirlo como "quien se mueve, no sale en la foto"?


    https://www.duolingo.com/profile/pato1001

    El que piensa pierde


    https://www.duolingo.com/profile/haziel15

    Puse camaron que se duerme se lo lleva la corriente! Y me la tomó bien :)


    https://www.duolingo.com/profile/AlexanderSalazar

    En Peru-lima se dice de varias formas. 1. Camaron que se duerme se lo lleva la corriente 2. El que se fue a barranco perdio su banco. 3. El que se va lima se sienta encima.


    https://www.duolingo.com/profile/AsunRios1

    Si te duermes te lo pierdes


    https://www.duolingo.com/profile/CristinSil

    El que pestañea pierde


    https://www.duolingo.com/profile/EstebanTri3

    El q se duerma lo motilamos jejjeje


    https://www.duolingo.com/profile/OthielZyzz

    Nada que ver con la traduccion... no sabrias que quiere decir.. El que se duerme pierde.. asi dice traducido no sabrias si dice camaron que se duerme se lo lleva la corriente..


    https://www.duolingo.com/profile/lexisbediz

    Aqui en colombia se dice tal cual. Pero ps esa traducción me deja


    https://www.duolingo.com/profile/cristianalvar

    pude ser tambien la treducción de: El que pestañea pierde..... ??


    https://www.duolingo.com/profile/CsAndres

    En Arabia decimos: الذي كان في القرية، خسر مقعده :D


    https://www.duolingo.com/profile/MVasquez

    Pestañear y parpadear como que significan lo mismo.


    https://www.duolingo.com/profile/victor.aco

    En costa rica es comun camaron que se duerme se lo lleva la corriente, pero piesnso que una traduccion mas textual seria decir " si te duermes pierdes" igual es valida


    https://www.duolingo.com/profile/AlexanderSalazar

    Si cabezeas pierdes seria mejor.


    https://www.duolingo.com/profile/AlexanderSalazar

    Si cabezeas pierdes seria mejor.


    https://www.duolingo.com/profile/AlexanderSalazar

    Si cabezeas pierdes seria mejor.


    https://www.duolingo.com/profile/AlexanderSalazar

    Si cabezeas pierdes seria mejor.


    https://www.duolingo.com/profile/AlexanderSalazar

    Si cabezeas pierdes seria mejor.


    https://www.duolingo.com/profile/AlexanderSalazar

    Si cabezeas pierdes seria mejor.


    https://www.duolingo.com/profile/AlexanderSalazar

    Si cabezeas pierdes seria mejor.


    https://www.duolingo.com/profile/AdryanaPerales

    El que se fue a la villa, perdió su silla :-P


    https://www.duolingo.com/profile/kantinfla

    en Panamá es: Camarón que se duerme se lo Lleva la Corriente.

    Mi respuesta fue totalmente diferente: a lo que quiere decir la frase in English


    https://www.duolingo.com/profile/g1m2c3

    no me parece correcta la definicion de lo que esta escrito


    https://www.duolingo.com/profile/g1m2c3

    no me parece correcta la definicion de lo que esta escrito


    https://www.duolingo.com/profile/g1m2c3

    no me parece correcta la definicion de lo que esta escrito


    https://www.duolingo.com/profile/g1m2c3

    no me parece correcta la definicion de lo que esta escrito


    https://www.duolingo.com/profile/totieoy

    Apreto sobre "snooze" para ver que significa y me dice "dormitas" pongo eso y me da error porque tenia que poner "duermes"

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.