Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Вони спробували закінчити цей тест."

Переклад:They tried to finish the test.

2 роки тому

3 коментарі


https://www.duolingo.com/valdermeyder
valdermeyder
  • 19
  • 14
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4

... to complete the test хіба не може бути також правильним варіантом

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 9
  • 19

"When you marry the right woman, you are complete. And when you marry the wrong woman, you are finished. And when the right one catches you with the wrong one, you are completely finished!" (Samsundar Balgobin, recent London linguistic competition FTW).

Так, ці слова є в певному сенсі синонімами, але насправді не є взаємозамінними. "Finish" означає, що ви створили щось або просто припинили виконувати якусь дію. А "complete" доцільно вживати при завершенні якоїсь справи (наприклад, отримання накового ступеню) або ж при досягненні чимось чи кимось стану завершеності, цілісності, повноти (заповненості). Тобто у даному реченні ми знаємо лише те, що "вони" спробували закінчити тест, а не чи вдалою була ця спроба. Тобто можна вжити і Ваш варіант, але, на мою думку, йому б більше підійшов варіант перекладу "Вони спробували пройти цей тест" (тобто тут вони були спрямовані не лише на те, щоб формально закінчити тест, але й, бажано, досягти вдалого результату внаслідок його проходження). Зміст, загалом, дуже схожий, але певна тонка смислова відмінність все ж присутня.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 543

А "to end" ніяк?

2 тижні тому