1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Вони спробували закінчити це…

"Вони спробували закінчити цей тест."

Переклад:They tried to finish the test.

January 24, 2016

5 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/valdermeyder

... to complete the test хіба не може бути також правильним варіантом


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

"When you marry the right woman, you are complete. And when you marry the wrong woman, you are finished. And when the right one catches you with the wrong one, you are completely finished!" (Samsundar Balgobin, recent London linguistic competition FTW).

Так, ці слова є в певному сенсі синонімами, але насправді не є взаємозамінними. "Finish" означає, що ви створили щось або просто припинили виконувати якусь дію. А "complete" доцільно вживати при завершенні якоїсь справи (наприклад, отримання накового ступеню) або ж при досягненні чимось чи кимось стану завершеності, цілісності, повноти (заповненості). Тобто у даному реченні ми знаємо лише те, що "вони" спробували закінчити тест, а не чи вдалою була ця спроба. Тобто можна вжити і Ваш варіант, але, на мою думку, йому б більше підійшов варіант перекладу "Вони спробували пройти цей тест" (тобто тут вони були спрямовані не лише на те, щоб формально закінчити тест, але й, бажано, досягти вдалого результату внаслідок його проходження). Зміст, загалом, дуже схожий, але певна тонка смислова відмінність все ж присутня.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1152

А to end ніяк?


https://www.duolingo.com/profile/Vadym_H

Чи не потрібно тут have tried?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.