1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "It is a kind of tomato."

"It is a kind of tomato."

Překlad:To je druh rajčete.

January 24, 2016

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/pambroz

Prosím, proč to nelze přeložit jako: To je druh rajčat...?


https://www.duolingo.com/profile/Jirka_A

Asi to bude tím, že "tomato" je jednotné číslo, zatímco tvé "rajčat" je množné. Množné číslo (rajčata, rajčat) je Tomatoes.


https://www.duolingo.com/profile/Tatuska23

přeložila jsem jako "to je typ rajče". "Kind" se dá přeložit jako "typ"?


https://www.duolingo.com/profile/Anne-cz

Dá, ovšem správná věta by česky zněla "To je typ rajčete" :)


https://www.duolingo.com/profile/Tatuska23

jaj, máte pravdu, děkuju :-D


https://www.duolingo.com/profile/MartinaMrk

"Je to druh rajského.".....proč nelze ? díky


https://www.duolingo.com/profile/petra.prostejov

Myslíte plynu? ;-) Protože to není spisovně česky...


https://www.duolingo.com/profile/Labradorrr

To je takové rajče nejde?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ani ne, to by bylo spíš "It is such a tomato" nebo něco v tom smyslu. Tady se ale docela určitě bavíme o nějaké odrůdě rajčete.


https://www.duolingo.com/profile/Labradorrr

Já to podvědomě chápu jako druh, spíš jsem viděl v nabídce, že spojení kind of znamená takové... v hlavě mi pak proběhlo, že by se to v češtině taky mohlo říct podobně, jako třeba: A: Koupil jsem si Jonatána. B: Co to je? A: To je takové jablko... vy tu možnost nenabízíte, tak se jen ujišťuji, jestli to je blbost, nebo ne... případně kdy to tedy znamená "takové"? :) ...jinak díky


https://www.duolingo.com/profile/Jra68962

To je druh rajského jablíčka neboli RAJČETE. Jestli to nevíte tak "rajské jablko" jak mě to opravuje je s odpuštěním pitomost.


https://www.duolingo.com/profile/Janehk12

Nevidím rozdíl mezi: to je druh rajče a to je druh rajčete....

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.