1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Dabei esse ich kein Fleisch!"

"Dabei esse ich kein Fleisch!"

Traduction :Et pourtant je ne mange pas de viande !

January 24, 2016

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

cette utilisation de "dabei" me laisse définitivement perplexe... je ne la comprends pas du tout...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianeBERNA

c'est le problème de ces adverbes allemands qui ont plusieurs sens tellement différents qu'on ne peut pas les retenir !!!


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

dabei = da+bei = 0) référence aux personnes, équivalent à bei + pronom personnel/démonstratif 1) avec/sur (soi) 2) à côté 3) en fait 4) en même temps 5) à cette occasion 6) en train de 7) et pourtant, alors que

https://en.m.wiktionary.org/wiki/dabei + dico Pons


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Merci, mais DL impose "ET pourtant" pour que la phrase soit correcte alors qu'en allemand nous avons simplement "dabei" et non "UND dabei". De quoi rester dubitatif...


https://www.duolingo.com/profile/BernardCar6

comment traduiriez-vous : je ne mange pas de viande avec cela ?


https://www.duolingo.com/profile/Dagobertinchen

ich esse kein Fleisch damit.


https://www.duolingo.com/profile/Dagobertinchen

"Et pourtant..." = "UND dabei..."

Pourtant = dabei

la traduction n'est pas correcte.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

https://fr.pons.com/traduction?q=dabei&l=defr&in=&lf=de&qnac=

dabei et pourtant

Il faut absolument se défaire de ses réflexes dans sa propre langue et de l'exigence d'une traduction mot pour mot…

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

"pourtant" devrait étre accepté

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.