"Klar!"

Çeviri:Tabii ki!

January 24, 2016

6 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/pilotmugo

açık,net aynı anlamda


https://www.duolingo.com/profile/_a_omer

Teleffuz kötü anlaşılmıuor


https://www.duolingo.com/profile/Rock_Roll

Kelimenin anlamında ''Net,aydınlık,açık'' yazıyor . Bunlardan biri neden kabul olmadı ?


https://www.duolingo.com/profile/AliTaskoparan

'Natürlich' de 'tabi ki' anlamında. Natürlich ve Klar kelimeleri aynı durumlarda mı kullanılıyor, yoksa bir farkları var mı?


https://www.duolingo.com/profile/SteffiBookworm-

In the sense of having heard and understood what another person has said and in case it was an order obeying to it there is no difference. I personally would prefer "natürlich" or "selbstverständlich", "klar" sounds a bit more colloquial to me. Depending on context there might be differences though ... I am not able to write this in Turkish yet :-(, so I leave it in English and copy the Google Translation:

Bir başka kişinin söylediklerini duymuş ve anlamış olması anlamında ve buna uyma emri olması durumunda fark yoktur. Ben şahsen "natürlich" veya "selbstverständlich" i tercih ederim, "klar" bana biraz daha sözlü olarak geliyor. Bağlama bağlı olarak, yine de farklılıklar olabilir ... Bunu henüz Türkçe yazamam, bu yüzden İngilizce olarak bırakıyorum ve Google Translation'yi kopyaladım :-(

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.