"Mój pająk został zjedzony przez owcę."

Translation:My spider was eaten by a sheep.

January 24, 2016

This discussion is locked.


Very useful indeed


I plan to say it many times when I'm in Poland


I still think "Przepraszam panią, zrobiłem to przypadkiem" is the most useful phrase I've learned so far.


"Przepraszam panią" :) the verb "przepraszać" takes Accusative.


OH! It finally clicked that "I apologize" is a more literal translation than "i'm sorry"; once I think of it like that, it's much easier to remember. (to who/what?)


Yup, you got it. Just remember that while you apologize to someone in English, you 'apologize someone' in Polish.

Also "przepraszać za coś/kogoś" (to apologize for something/someone", taking Accusative as well.

[deactivated user]

    Brutal polish sheeps...


    I don't know if they are brutal or not, but the plural of a sheep has no s at the end ;)

    [deactivated user]

      I meant different species (you will never prove I didn't)))))!


      "sheeps" is not used in English at all. It does not mean species of sheep.


      It's hard out here for a pająk.


      I'm really curious if Duolingo has a minimum number of completely useless sentences for each language.


      No. There is no typo in my answer. Owce and owcę is pronounced exactly the same in that sentence. Nobody accents the ę and the end because it does not sound natural.


      Well, maybe it depends on the region and for sure it depends on the quality (I'm sorry saying that) of your Polish. I know many people properly accenting "ę" and I can hear abslolutely nothing unnatural in their speach. Please, don't feel offended, but I felt obliged to write it here otherwise other learners might get misled


      The thing is, whatever way you pronounce final ę, IVONA pronounces it like e, so there is no way to tell the difference, which is why sentences like this should not show up as listening exercises, and if they do, please report it.


      I have to interrupt. Pronouncing "ę" at the end of the sentence as "ę" is called hypercorrectness, which IS a mistake. Correct pronunciation is "e" BUT there are people who are able to pronounce "e" with nasality, which is something completely diffrent and is placed somewhere between "e" and "ę", AND it IS correct, maybe even more than "e", but not necessary. :)


      you should report. saying it here does not change things. (But it informs others that they are right so it may be helpful)


      Why is it "zjedzony" instead of "jedzony?" I am really confused here.


      "jedzony" has a continuous meaning - e.g. "My spider (was being eaten) by a sheep" Mój pająk (był jedzony) przez owcę. "zjedzony" has a more completed/finished meaning "My spider was eaten". So, in general, the Polish verb prefixes "z-"/"ze-"/"za-" add a completed/finished meaning.


      I understand now. Dziękuję bardzo! :)


      I don't think the difference made/makes much difference to the spider. Partially eaten is ultimately fatal too...


      Also, can you use "był" instead of "został?" Would the sentence still have the same meaning?


      "był zjedzony" is more like "was eaten", "został zjedzony" more like "has been eaten".


      Oh my, I can see no difference... So "został" is also a form of the verb być? I wish you could make those grammar hints on some more skills!


      Został is a form of the verb zostać.

      The rule is easy. In the passive voice, use być for imperfective verbs and zostać for perfective ones.

      In informal speech, być can often replace zostać in this context, however, zostać can never replace być (you would be understood, but that would sound very weird).


      Similar. Continuous and finished action.


      I used a lamb instead of sheep. Is there a different word for lamb in Polish?


      Lamb would be a young sheep (like calf for a cow) and in Polish it would be - jagnię


      My spider got eaten by a sheep should be correct as well


      Agreed. Perhaps not exactly textbook-English, but very common. Added now.


      the spider ate the sheep after...


      I miss useful sentences...


      This is useful because it teaches you grammar.

      You rarely memorise complete sentences anyway. Instead you memorise single words and apply grammatical rules in order to form a sentence with them.


      Why is przez used here? What function is it performing? I thought the word indicated a location.


      Quick! Call the doctor!


      this strange sentence has actually provoked some very helpful discussion! A possibly significant 42 comments in fact!

      Here is the 43rd: is there a way of using reflective construction here, like ‘mój pająk zjadł się przez owcę’? or ‘mój pająk został się zjeść przed owcę’? (The sense of “got eaten by’ seems to be rendered this way in some romance languages)


      ‘mój pająk został się zjeść przed owcę’

      No, that doesn't work neither grammatically nor semantically.

      ‘mój pająk zjadł się przez owcę’

      That is very, very weird, but accidentally makes some sense. "przez" also means "because of", mostly in negative sentences, where "because of" shows that someone is to blame. "zjadł się"... means that the spider ate itself. So your sentence means "The spider ate itself because of the sheep". I don't know how she talked him into it...


      Thanks Jellei - understood! I’ll stick to zostać then…!

      Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.