I still think "Przepraszam panią, zrobiłem to przypadkiem" is the most useful phrase I've learned so far.
OH! It finally clicked that "I apologize" is a more literal translation than "i'm sorry"; once I think of it like that, it's much easier to remember. (to who/what?)
Yup, you got it. Just remember that while you apologize to someone in English, you 'apologize someone' in Polish.
Also "przepraszać za coś/kogoś" (to apologize for something/someone", taking Accusative as well.
Brutal polish sheeps...
I don't know if they are brutal or not, but the plural of a sheep has no s at the end ;)
I meant different species (you will never prove I didn't)))))!
No. There is no typo in my answer. Owce and owcę is pronounced exactly the same in that sentence. Nobody accents the ę and the end because it does not sound natural.
Well, maybe it depends on the region and for sure it depends on the quality (I'm sorry saying that) of your Polish. I know many people properly accenting "ę" and I can hear abslolutely nothing unnatural in their speach. Please, don't feel offended, but I felt obliged to write it here otherwise other learners might get misled
I have to interrupt. Pronouncing "ę" at the end of the sentence as "ę" is called hypercorrectness, which IS a mistake. Correct pronunciation is "e" BUT there are people who are able to pronounce "e" with nasality, which is something completely diffrent and is placed somewhere between "e" and "ę", AND it IS correct, maybe even more than "e", but not necessary. :)
The thing is, whatever way you pronounce final ę, IVONA pronounces it like e, so there is no way to tell the difference, which is why sentences like this should not show up as listening exercises, and if they do, please report it.
you should report. saying it here does not change things. (But it informs others that they are right so it may be helpful)
"jedzony" has a continuous meaning - e.g. "My spider (was being eaten) by a sheep" Mój pająk (był jedzony) przez owcę. "zjedzony" has a more completed/finished meaning "My spider was eaten". So, in general, the Polish verb prefixes "z-"/"ze-"/"za-" add a completed/finished meaning.
Also, can you use "był" instead of "został?" Would the sentence still have the same meaning?
"był zjedzony" is more like "was eaten", "został zjedzony" more like "has been eaten".
I don't think the difference made/makes much difference to the spider. Partially eaten is ultimately fatal too...