"Él la conoce, aunque ella no lo conoce."

Übersetzung:Er kennt sie, obwohl sie ihn nicht kennt.

Vor 3 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/Zarr3

Also beim anderen wurde das so genannte subjentivo beim aunque verwendet. Jetzt ist es wieder nicht verwendet? Jetzt bin ich verwirrt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Claudia868459

Aunque hat zwei Übersetzungen: 1. Obwohl. Wie hier gemeint ist. 2. Selbst wenn. Dann ist der Subjuntiv anzuwenden.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Yvonne201802
  • 25
  • 18
  • 10
  • 366

Danke für die Erklärung. Für diesen Fall, sollte das System dann aber auch mit "selbst wenn" übersetzen und nicht mit "obwohl".

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Zilli591853

es sollte doch heißen "...ella no lo conosca.", oder?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Dieter278172

Ich finde das verwirren und kann den Unterschied nicht nachvollziehen

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Anne469328

Mir geht es auch so, ich fühle mich als Anfänger überfordert

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/GertrudWee
  • 25
  • 24
  • 22
  • 6

Wenn also beide Möglichkeiten richtig sind, sollte man sie auch als richtig werten. Das verwirrt nun wirklich. Ich kann doch nicht ahnen, wann "obwohl" oder "selbst wenn" g e m e i n t ist.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/LacrimadeE

"Selbst wenn" ergibt in diesem Kontext doch aber gar keinen Sinn. Er trifft ja nicht die Entscheidung, sie zu kennen. (Ich gehe davon aus, dass es sich hier nicht um eine nach Streit Situation handelt.) Er kennt sie einfach.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/kunore11
Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 12
  • 1113

Sehe ich genauso - dazu braucht man schon hellseherische Fähigkeiten, die der normale Mensch leider nicht hat.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/RalfTernes

Die richtige Lösung zu finden ist bei Duolingo eher eine Lotterie.

Vor 6 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.