1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Él la conoce, aunque ella no…

"Él la conoce, aunque ella no lo conoce."

Übersetzung:Er kennt sie, obwohl sie ihn nicht kennt.

January 24, 2016

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Zilli591853

es sollte doch heißen "...ella no lo conosca.", oder?


https://www.duolingo.com/profile/Marcs761613

https://forum.duolingo.com/comment/10598867

Muss scheibar mit a hinten sein. Die Lösung ist falsch. Bitte immer melden!


https://www.duolingo.com/profile/Janni_Rzz

Nein, da sich die Endung des Verbes nicht am geschlecht orientiert sondern nur an der Person, wie in diesem Fall 3.Person Singular


https://www.duolingo.com/profile/Claudia868459

Aunque hat zwei Übersetzungen: 1. Obwohl. Wie hier gemeint ist. 2. Selbst wenn. Dann ist der Subjuntiv anzuwenden.


https://www.duolingo.com/profile/Yvonne201802

Danke für die Erklärung. Für diesen Fall, sollte das System dann aber auch mit "selbst wenn" übersetzen und nicht mit "obwohl".


https://www.duolingo.com/profile/Angelika159201

Ja - das sehe ich auch so. Das "obwohl" passt im Subjunktiv als Übersetzung überhaupt nicht.

obwohl sie ihn nicht kennt --> bedeutet mit obwohl sinngemäß: es ist eine Tatsache, dass sie ihn nicht kennt (dann Indikativ conoce)

selbst wenn (oder auch wenn) sie ihn nicht kennt --> ist mehr eine Vermutung / man weiß es nicht genau, ob sie ihn kennt (Subjunktiv conozca)


https://www.duolingo.com/profile/gertrudwee

Wenn also beide Möglichkeiten richtig sind, sollte man sie auch als richtig werten. Das verwirrt nun wirklich. Ich kann doch nicht ahnen, wann "obwohl" oder "selbst wenn" g e m e i n t ist.


https://www.duolingo.com/profile/LacrimadeE

"Selbst wenn" ergibt in diesem Kontext doch aber gar keinen Sinn. Er trifft ja nicht die Entscheidung, sie zu kennen. (Ich gehe davon aus, dass es sich hier nicht um eine nach Streit Situation handelt.) Er kennt sie einfach.


https://www.duolingo.com/profile/attendence

man kann sich doch an die indikative Konjugation des Verbs conocer halten, dann gibt es nur eine Bedeutung von aunque: obwohl


https://www.duolingo.com/profile/eredania

Stimmt, nur in dem Satz zuvor hieß es, eine andere Möglichkeit sei mit conosca und das wollte ich in dem jetzigen Satz probieren, da wird es aber nicht als richtig akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/attendence

wenn der aunque-satz mit conoce (indikativ ) abschließt, kann es nur "obwohl" heißen (s. erster Kommentar ganz oben) ; die futuristische Beschreibung "selbst wenn" für aunque bedingt den subjuntiv (conosca). die Übersetzung "selbst wenn gibt im Bsp.Satz keinen richtigen Sinn, anders hier:Aunque llueva, me voy al playa


https://www.duolingo.com/profile/Angelika159201

Und die Übersetzung mit obwohl kann nur für den Indikativ gelten, weil mit "obwohl" im Deutschen eine Tatsache beschrieben wird. https://www.duden.de/rechtschreibung/obwohl

"selbst wenn"" oder ""auch wenn"" kann man als Vermutung verstehen und sollte verwendet werden, wenn im spanischen Satz der Subjunktiv gebraucht wird.


https://www.duolingo.com/profile/MichaelSta468914

Muss das nicht heissen: .............aunque ella no le conoce ??


https://www.duolingo.com/profile/attendence

nein, conoce bedingt ein Akk Pronomen ( wen kenne ich ?), im Akk wird unterschieden nach Geschlecht (lo-la). Im Dativ gibt es einheitlich nur le.


https://www.duolingo.com/profile/Franz-Pete11

Gibt es eine Regel wie und wann "lo" eingesetzt wird?


https://www.duolingo.com/profile/Angelika159201

Im Akkusativ männlich oder neutral lo = ihn, es

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.