"Él la conoce, aunque ella no lo conoce."

Übersetzung:Er kennt sie, obwohl sie ihn nicht kennt.

January 24, 2016

22 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Zilli591853

es sollte doch heißen "...ella no lo conosca.", oder?


https://www.duolingo.com/profile/Janni_1905

Nein, da sich die Endung des Verbes nicht am geschlecht orientiert sondern nur an der Person, wie in diesem Fall 3.Person Singular


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Zilli und Marcs meinen, dass der Subjunktiv verwendet werden sollte. Der lautet conozca.

Es ist richtig, dass sich Endungen von Verben auf Spanisch nicht ans Geschlecht anpassen, genau wie im Deutschen. Das tun nur die Endungen von Adjektiven.

Aber zwischen Indikativ (conoce) und Subjunktiv (conozca, nicht conosca) gibt es einen Unterschied.


https://www.duolingo.com/profile/Marcs761613

https://forum.duolingo.com/comment/10598867

Muss scheibar mit a hinten sein. Die Lösung ist falsch. Bitte immer melden!


https://www.duolingo.com/profile/Claudia868459

Aunque hat zwei Übersetzungen: 1. Obwohl. Wie hier gemeint ist. 2. Selbst wenn. Dann ist der Subjuntiv anzuwenden.


https://www.duolingo.com/profile/Yvonne201802

Danke für die Erklärung. Für diesen Fall, sollte das System dann aber auch mit "selbst wenn" übersetzen und nicht mit "obwohl".


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Ja - das sehe ich auch so. Das "obwohl" passt im Subjunktiv als Übersetzung überhaupt nicht.

obwohl sie ihn nicht kennt --> bedeutet mit obwohl sinngemäß: es ist eine Tatsache, dass sie ihn nicht kennt (dann Indikativ conoce)

selbst wenn (oder auch wenn) sie ihn nicht kennt --> ist mehr eine Vermutung / man weiß es nicht genau, ob sie ihn kennt (Subjunktiv conozca)


https://www.duolingo.com/profile/gertrudwee

Wenn also beide Möglichkeiten richtig sind, sollte man sie auch als richtig werten. Das verwirrt nun wirklich. Ich kann doch nicht ahnen, wann "obwohl" oder "selbst wenn" g e m e i n t ist.


https://www.duolingo.com/profile/attendence

man kann sich doch an die indikative Konjugation des Verbs conocer halten, dann gibt es nur eine Bedeutung von aunque: obwohl


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Und die Übersetzung mit obwohl kann nur für den Indikativ gelten, weil mit "obwohl" im Deutschen eine Tatsache beschrieben wird. https://www.duden.de/rechtschreibung/obwohl

"selbst wenn"" oder ""auch wenn"" kann man als Vermutung verstehen und sollte verwendet werden, wenn im spanischen Satz der Subjunktiv gebraucht wird.


https://www.duolingo.com/profile/eredania

Stimmt, nur in dem Satz zuvor hieß es, eine andere Möglichkeit sei mit conosca und das wollte ich in dem jetzigen Satz probieren, da wird es aber nicht als richtig akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/attendence

wenn der aunque-satz mit conoce (indikativ ) abschließt, kann es nur "obwohl" heißen (s. erster Kommentar ganz oben) ; die futuristische Beschreibung "selbst wenn" für aunque bedingt den subjuntiv (conosca). die Übersetzung "selbst wenn gibt im Bsp.Satz keinen richtigen Sinn, anders hier:Aunque llueva, me voy al playa


https://www.duolingo.com/profile/LacrimadeE

"Selbst wenn" ergibt in diesem Kontext doch aber gar keinen Sinn. Er trifft ja nicht die Entscheidung, sie zu kennen. (Ich gehe davon aus, dass es sich hier nicht um eine nach Streit Situation handelt.) Er kennt sie einfach.


https://www.duolingo.com/profile/MichaelSta468914

Muss das nicht heissen: .............aunque ella no le conoce ??


https://www.duolingo.com/profile/attendence

nein, conoce bedingt ein Akk Pronomen ( wen kenne ich ?), im Akk wird unterschieden nach Geschlecht (lo-la). Im Dativ gibt es einheitlich nur le.


https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

Doch, wenn es sich um eine Person handelt, darf auch hier der "leìsmo" verwendet werden, und damit müsste auch "Él la conoce, aunque ella no le conoce." akzeptiert werden.


https://www.duolingo.com/profile/Franz-Pete11

Gibt es eine Regel wie und wann "lo" eingesetzt wird?


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Im Akkusativ männlich oder neutral lo = ihn, es


https://www.duolingo.com/profile/Angelika334896

Wegen einem fehlenden Komma als falsche Antwort gewertet ...


https://www.duolingo.com/profile/Esperanta13

Die Texterkennungs-Software bewertet Satzzeichen nicht. Ich schreibe immer ohne Komma und ohne Punkt ohne dadurch irgendwelche Probleme zu haben. Da wird es wohl einen anderen übersehenen Fehler in der Antwort gegeben haben.


https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

Das stimmt, wie man leicht selbst überprüfen kann. Einfach mal 5 Kommas am Stück eingeben und sehen, dass die Antwort trotzdem angenommen wird


https://www.duolingo.com/profile/Frank916855

Du solltest deine komplette Übersetzung präsentieren. Ein fehlendes Komma oder eine orthografische Unebenheit wertet Duolingo grundsätzlich nicht als Fehler.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.