O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Nem tanto ao céu, nem tanto à terra!"

Tradução:Neither too much, neither too little!

1
4 anos atrás

57 Comentários


https://www.duolingo.com/Davitablete

Acho que esta frase deveria estar na categoria de expressões idiomáticas: Neither too much, neither too little!

Ao pé da letra: "Nem muito, nem pouco."

E a tradução ao pé da letra faz mais sentido do que a expressão:

"Nem tanto ao céu, nem tanto à terra."

Não acho eficiente aprender inglês traduzindo frazes das expressões idiomáticas com ditados populares brasileiros. Você não aprende o real significado das palavras e nem como ultilizá-las em outro contexto e isso não tem nada a ver com quem defende a tradução das expressões idiomáticas com ditados populares com o argumento de: "Para aprender inglês tem que pensar em inglês."

Não basta apenas pensar em como compor uma frase em inglês, Tem que entender a cultura deles para entender por que tal sentença faz sentido.

Quando nós brasileiros escutamos a expressão: "Neither too much, neither too little!" e traduzimos para "nem tanto ao céu, nem tanto à terra." pensamos em uma metáfora envolvendo o céu e a terra e assimilamos isso a algo mais espiritual/paranormal.

E quando um nativo americano escuta a mesma expressão: "Neither too much, neither too little." ele estão pensando em apenas quantidade, tamanho, volume... algo numérico e quantitativo.

Resultado disso: Nós não estamos aprendendo a PENSAR em inglês traduzinho expressões idiomáticas de forma figurada, e não estamos pensando como eles pensam ao fazer isso.

189
Responder124 anos atrás

https://www.duolingo.com/DanielTaveira

Concordo com o que disse, exceto quando diz que "nem tanto ao céu, nem tanto à terra" refere-se a algo espiritual.

Até mesmo porque esta expressão significa "nem muito, nem pouco", sim!

É semelhante àquela outra que diz "ou oito ou oitenta".

14
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/gustavostraube

Eu que nunca tinha ouvido esse ditado fiquei bem perdido para responder essa questão.

6
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Rediz
Rediz
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8

Nada contra o que você postou, mas eu, definitivamente, não penso em nada espiritual/paranormal quando escuto a expressão "Nem tanto ao céu, nem tanto à terra".

3
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/abaco1604

Eu penso em equilibrio, caminho do meio, isencao

2
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/carolitatavares

Penso da mesma forma.

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Dana_Dantas

O melhor de tudo que você falou - Davitablete - é que não se aprende a pensar também em inglês sendo obrigados a traduzir como somos neste programa, mas.. já que os idealizadores gostam de expressões idiomáticas 'dos males, o menor'!

1
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/jccesinha
jccesinha
  • 23
  • 23
  • 514

Faço minhas as tuas palavras, estão judiando dos alunos....kkk Se é para colocar expressões idiomáticas!!

1
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/claudiopalomino

Concordo

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MariaGonca1

Penso como você!

0
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/AngelicaBhering

Concordo plenamente contigo.!!

0
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/biainthecity

Só um adendo, ao pé da letra teria que ter a palavra "sky" e "earth"ou "land" na tradução. Mas acho que quando possivel, se existe uma expressão com o mesmo sentimento, é melhor não traduzir literalmente.

0
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/edantonio

Expressões idiomáticas não deveriam constar no Duolingo.

27
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MauricioLuizONG

sim é importante que estejam presentes para termos oportunidade de aprender a cultura, porem em um topico separado como o que foi liberado agora.

27
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/lopesbio

Concordo, na verdade eu achava que era uma falha não ter as expressões idiomáticas mas com o novo tópico já foi possível ter uma luz.

3
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Man1970

Nem sempre a tradução é ao pé da letra. São como ditos populares.

6
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Flanubio

"Nem tanto, nem tão pouco" se formos traduzir literalmente também é aceitável.

3
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/AntnioCsar

Não concordo com essas espressões já de cara. Acho que teria que ter uma explicação à parte desse assunto.

3
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/valtercat

Mandei um "neither so much to the sky, neither so much to the earth" ao pé da letra e foi beleza!!! Frases idiomáticas são interessantes para saber, mas entendo não ser o ideal para quem esta aprendendo... seria um módulo mais avançado...

2
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/alvaro1944
alvaro1944
  • 25
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11

10.04.2014-ao valtercat: também fiz assim, literalmente, porque não consegui me lembrar da mais comum, em inglês. Saudações.

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/delainee

Não se enquadra aqui

1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/snieri7

Frase traduzida por eles sem estar com coerencia a consulta oferecida..! Nao acrddito que fazem isto sem mesmo a gente poder ter a chance de responder usando as palavras corretas do dicionario oferecido..! Considerar erro isto,é a mesma coisa que considerar que eles estão sendo ruins educadores...!

1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MirianNogu4

Boa a crítica!

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/snieri7

Gostei do comentario do Davitablete,Parabens,é isto aí mesmo,acho k mesmo...!

1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/IsadoraSine

QUE DIACHO DE FRASE É ESSA

1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/agdyas

NÉ AAHUHUAUA

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/vyctor25

Essas expressoes era para estar somente em unidades de expressoess.

1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RuanOlivei4

A .. ta de brincadeira .. nada a ver ..

1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/screamvita

so acertei, porque tinha a decorado ... se não, "nem céu e nem terra" , me faria ADIVINHA-LA ... Então, toma la "Duolingo" : - "Devagar com a dôr, que o santo é de barro' . TRADUZ ISSO ??!

1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/alvaro1944
alvaro1944
  • 25
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11

19.05.2014-para screamvita: O ditado por você referido, enunciado corretamente, é o seguinte: "Devagar com o ANDOR, que o santo é de barro". Quanto à tradução para o inglês, deixo esta tarefa aos especialistas. Espero ter ajudado. Saudações.

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/screamvita

LOL

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dana_Dantas

Na verdade, Screamvita.. já que vamos tascar neles nossas expressões idiomáticas, seria assim: 'devagar com o andor que o santo é de barro'.. Andor é a plataforma que segura o santo, e que se os fieis não tiverem cuidado ao segurar durante a procissão, derrubam o santo que vai se quebrar por ser de barro.. Boa, muito boa sua colocação. Abraços, Dana

0
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/screamvita

Obrigado Dana. Minha avo que falava isso e como ela era do interior, aprendii errado mesmo ! kkkkkkkkkkkkkkkk

0
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Moraes_Gabriel

Que tradução mais estupefata.

1
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MauricioLuizONG

a tradução esta errada uma vez que nao indica o ceu e nem a terra na forma inglesa, sendo a tradução correta apenas nem tanto nem tao pouco

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/GarcMan

Sinto dizer, mas você está equivocado. Lembre-se excetuando-se línguas latinas, esqueça o português e mergulhe fundo, se é que quer aprender. No youtube INGLÊS GRATIS LIÇÃO 1 A 29, o gringo acerta em cheio, ao dizer... LEMBRE-SE VOCÊ QUE NÃO SABE INGLÊS É UMA CRIANCINHA QUE AINDA NÃO SABE FALAR, PORTANTO ESQUEÇA O PORTUGÊS. Mas você não está sozinho, antes eu dei muito murro em ponta de faca também.

2
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/JulioCastro93

É que essa é uma expressão idiomatica

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/GarcMan

Espero que falem em expressão idiomática sabendo o que estão falando.

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/JoanaDias4

Terra aí deveria estar em maiúsculo? Por que se refere ao planeta

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/rosscv

Neither too high neither too low tb esta correto

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/cesarCarva5

Nem tanto , nem tão pouco. Ficaria melhor.

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/ricobcortes

ta de sacanagem traduzir terra para LITTLE, ou entao poe a frese correta que seria NEM MUITO, NEM POUCO!

0
Responder4 anos atrás