1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Va a aumentar."

"Va a aumentar."

Übersetzung:Es wird sich vergrößern.

January 24, 2016

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/pobrecito15

Und warum geht da kein "Er" oder "Sie"?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Er/sie" wird sich vergrößern" ergibt für mich keinen Sinn, denn es ist damit gemeint, dass die eigenen Dimensionen ausgedehnt werden, das kann ich mir schwer vorstellen.

Wenn es um vergrößerte Dimensionen einer Person geht, würde man in Deutsch entweder höflich sagen "Er/sie hat zugenommen" oder aber direkter "Er/sie ist dicker geworden".


https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

Da ist ein Riss in der Wand. Er wird sich vergrößern.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das ist eine gute Idee! Ich denke bei "er" und "sie" in der Regel an Personen und so auch bei diesen Satz, der ohne die von dir beschriebene Einleitung "Es ist ein Riss an der Wand", also ohne vorherigen Kontext daherkommt.

Das ist das große Problem bei der hier stark verbreiteten Uneindeutigkeit der Aussage, die ihren Höhepunkt in in dem Satz "Eso la inició" gefunden hat.

Ein eindeutiges Subjekt, was sich da vergrößert, bzw. bei dem anderen Satz ein Objekt, was initiiert/eingewiesen/angefangen wird, wäre eine wesentliche Verbesserung des Kurses.


https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

Ich habe mir hier auch eine Personalpronomenallergie zugezogen. Er macht gerade irgendwas dort. Sie können es mit ihnen überprüfen. Auch mir sind Sätze lieber, die nicht nur aus Platzhaltern bestehen. Aber Personalpronomina sind Teil der Sprache und müssen vermittelt werden - auch in einem System, das mit kontextfreien Sätzen arbeitet.

Im Spanischen darf das Subjektpronomen sogar weggelassen werden - das ist sicher ein Lernziel. Im Spanischen wie im Deutschen haben Substantive grammatikalisches Geschlecht. Auch das ist wichtig. Sie kann auch die Sonne oder die Ehrfurcht sein. Für uns eigentlich nicht überraschend, während sich englische Muttersprachler*innen die Haare raufen.

Der Punkt ist wohl, daß ohne Kontext für jede*n ein anderer Zusammenhang naheliegend ist. Für die eine ist es ein es, das sich vergrößern wird, für den anderen ein er oder eine sie. Da der spanische Satz es nicht festlegt, sollte alles akzeptiert werden.

Ehrlich gesagt ist mir immer noch lieber, daß er/sie/es sich vergrößern wird, als daß plötzlich irgendwer das Wasser erhöhen kann. Da wäre mir dann ein Pronomen doch noch lieber gewesen.


https://www.duolingo.com/profile/S.Kimeswenger

Ich denke, und habe das auch mit meinen chilenen hier kurz besprochen, dass wenn das 'sich' dabei sein soll (Es wird SICH vergrößern) muss in den Spanischen Satz ein lo (oder se) "Lo va a aumentar"


https://www.duolingo.com/profile/3ever

das hat mich auch verwirrt... aber bei leo.org wird nur aumentar (nicht aumentarSE) als sich vergrößern übersetzt. Scheint also kein reflexives Verb zu sein, obwohl es im Deutschen reflexiv ist.

aumentarse heißt laut leo.org steigen, anwachsen, zunehmen...


https://www.duolingo.com/profile/S.Kimeswenger

Also ich sitze hier gerade mit einem native speaker - aber natürlich nicht klassisches castilliano sondern Südamerika. Er meint beides ist möglich aber mit dem "Lo va a aumentar" ist es üblicher hier in Chile. Ich denke, und ich lebe jetzt doch schon über 3 Jahre hier, ich höre es auch wirklich öfter so. Sonst heisst es "Er/sie/es/Sie vergrössert" und somit kann auch etwas anderes gemeint sein. Mein Kumpel sagt er würde z.B. va a aumentar sagen wenn er meint ob ein Laden oder ein Haus vergrössert wird in der Usted form (auch als Frage - Vergrössern Sie?).


https://www.duolingo.com/profile/1811xy

könnte es nicht auch z.B. heißen "es wird steigen" (das Wasser etwa) oder bin ich da völlig auf dem Holzweg? Woher bitte das "sich", es steht doch nicht da - weder lo noch se?


https://www.duolingo.com/profile/Bee174986

"Es wird vergrössert." Warum soll das nicht gehen?


https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

Weil das Passiv ist und nicht Futur.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Hier gibt es einen Fehler im spanischen Satz - es fehlt für eine Übersetzung als "Es wird sich vergrößern" das "se" von dem reflexiven Verb "aumentarse". Habe es als Fehler gemeldet.

Ich habe beim Lesen der Kommentare dann doch leichte Zweifel bekommen, aber dann bei Pons-online gefunden (Kopie):

  • aumentarse - sich vergrößern

und zwar im Zusammenhang von aumentar en extensión. Genau das ist hier gemeint. Also bleibe ich bei meiner Aussage, dass hier ein Fehler vorliegt.

Ich habe das nochmals als Fehler gemeldet! 11.11.2020


https://www.duolingo.com/profile/sonne28449

Natürlich hört sich der Satz "es wird sich vergrössern" besser an. Aber aus dem spanischen Satz kann ich kein "sich" übersetzen, wenn keins da ist.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.