1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Mówicie po polsku."

"Mówicie po polsku."

Translation:You speak Polish.

January 24, 2016



I'm trying to undertand the mechanics of "po polsku" here. So I know that "po" is a preposition that takes the accusative or the locative case.

My question: is "polsku" (in whatever case it may be, acc. or loc.) an adjective that has been turned into a noun (e.g. in Spanish "el bueno" - the good one), or the noun itself for the language of Polish. And if the latter, what is the base word and its gender.

I ask this because on google translate, when I look up "Polish" it gives me "Polskie", also "język polski" (the polish language, where polish is an adjective).

I can't get a handle on the gender for "Polskie". because when I try my usual strategy of discovering a gender by putting "good" in from of it, google translates "good Polish" as "dobra Polski" indicating feminine gender. But the feminine endings for acc. and loc. cases do not feature "u" (as in "po polsku").

From the endings, "polsku" is either masc. loc., neut. loc.,

or possibly masc. acc. (if it is treated as an "animate" object, and devolved to the masc. gen.).... but I think this is unlikely....

I checked the adjectival endings too, and none of them have "u", apart from some dative endings, which could not possibly apply here.

I'm tending to think google translate is giving me a bum steer as to the gender of the word and its actually male or neuter... but then the stem seems to indicate an -e ending rather than -u in the loc. Help!

Sorry, I'm trying to reverse engineer the sentence from my limited resources...


When "po" is used with languages, the following adjective (e.g., "polski") takes the dative case. However, with "po" an old dative ending "-u" is used (cf., the neut. sg. dat. noun ending "-u") instead of "-emu" for all adjectives ending in "-ski", resulting in "polsku" and not "polskiemu"


Dziękuję za odpowiedż!


Thank you. I made the same search this way: https://en.wikipedia.org/wiki/Polish_language https://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_polski https://en.wiktionary.org/wiki/polski#Polish

Thanks to you, I found it here: https://en.wiktionary.org/wiki/po_polsku Then I went back and it was on the page before. I think originally I had been on this page, but it is talking about Poland for the noun.: https://en.wiktionary.org/wiki/Polska#Polish


It accepted "Y'all speak Polish!" LOL


Well, accepting "you all" and "you guys" helps many users in distinguishing between "ty" and "wy", so why not ;)


Still doesn't accept "ye speak polish" haha


Could this be a question as well if you put a ? at the end? I know it would make sense to say "Do you speak polish?" but if you said "mowicie po polsku?", would that make sense?


Yes you can ask "do you speak Polish?"

to a group of people:
Mówicie po polsku?
Czy mówicie po polsku?
Czy wy mówicie po polsku?

to one person: Mówisz po polsku?
Czy mówisz po polsku?
Czy ty mówisz po polsku?


These would be considered impolite with strangers though? "Czy Pan[i] mówi po polsku?" would be more appropriate except with already close friends?


depends on the age group, but yes "czy pan/pani mówi po polsku?" is often more appropriate,


Can this verb also mean "talk," or would you use a different word?


"Talk" is sense "converse"?


Yes. E.g., the two boys got in trouble for talking in class.


You should use "rozmawiać" in such meaning.


Could you add other languages than "po polsku" and "po angielsku"? These "mowić po..." exercices are always the same, at least we could see more vocabulary.


I'd gladly do that, but it's impossible. If the course creators didn't put a word in the 'database', we cannot add it now that the course is live.


The male voice seems to pronounce the "c" in "mówicie" (along with other instances) as a "ch" sound instead of a "ts" sound. Is this just the TTS being imperfect or is this another exception?


It's the combination of "c+i" which makes the difference here; see https://en.wikiversity.org/wiki/Polish_language/Alphabet_and_phonetics for more details.


Why was "Mówicię po polsku" accepted?


Because there is a tolerance on small typos.


Yes, I've seen that before and it normally points out the error. This did not point out any error. It was just correct.


I don't really know Polish so yeah I can't spell : Mówicie.


Well, you just did ;) Also you're here to learn after all.


the answer "You are speaking Polish" is not accepted? There's no question mark in the written phrase and no questioning intonation in the spoken form?


"You are speaking Polish" absolutely is accepted. Can you send us a screenshot?


Thank you Jerry for coming back so promptly. I don't at the moment have a screenshot. I've found my way back to this discussion but can't see any identifier / task title so that I can do the group of exercises again so as to locate this one.


This is the first lesson of "Present 1". But most likely, you made some typo and didn't notice it. That's almost always the problem.


Thanks to you Jellei for also coming back on this. I haven't been able to find my way back to the particular entry. But I accept the likelihood of a typo.

Thanks both. Sounds a little sycophantic to say it but you PolishDuo moderators are unfailingly conscientious and helpful. Cheers.

Speaking of likelihood - I expect the prospect of me ever being able to write the above in Polish is vanishingly small but I find it a fascinating challenge. Better than crosswords.


Can you also translate to 'you are speaking in Polish/speak in Polish'


Both "you are speaking in Polish" and "you speak in Polish" are accepted alternative answers.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.