"The cat is walking on the bed."
Translation:Kot chodzi po łóżku.
So I'm guessing that "na" is only used when the action is stationary and "po" is used when the action involves motion (and speaking)? Or did I get it wrong?
Actually, it's more complicated. This "po" and that "po" used with names of languages are completly different.
You can use "na" when the cat is on the bed and then you say: "Kot jest na łóżku" (na + locative). The cat is on the bed.
You can also use "na" when the cat is not on the bed yet but then the cat jumped onto the bed. "Kot wskoczył na łóżko" (na + accusative)
And eventually, the cat is on the bed and is walking around on its surface - "Kot chodzi po łóżku" (po + locative)
I'm confused. I thought ide is used to mean the action of "is going/is walking" and chodzi is more of a habitual action "walks". What did I miss?
The 'exception' part. Generally:
iść = to be going, to be walking
chodzić = to go, to walk
but... 'to be walking' without a purpose, without direction also equals "chodzić". So as we can assume that the cat is probably just walking around, it's 'chodzić'.