1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich bin kein Verkäufer."

"Ich bin kein Verkäufer."

Traduction :Je ne suis pas vendeur.

January 24, 2016

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/drselb

je pense que : Ich bin kein Verkäufer = je ne suis pas un vendeur Ich bin nicht Verkäufer = je ne suis pas vendeur il y a une nuance


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

La première phrase que tu proposes devrait être acceptée, mais si on prend "vendeur" comme un métier, "je ne suis pas vendeur" marche aussi (je ne suis pas plombier), même si dans ce cas "je n'ai rien d'un vendeur" serait parfois plus proche du sens de la phrase allemande "ich bin kein Verkäufer".

Le sens que tu donnes à "Ich bin nicht Verkäufer" me semble être un gallicisme, je n'ai pas réussi à vérifier.


https://www.duolingo.com/profile/drselb

par exemple si vendeur n'est pas mon métier je dis " je ne suis pas un vendeur " mais si quelqu'un est intéressé par ma voiture mais que je n'ai pas l'intention de la vendre je dis " je ne suis pas vendeur ", de la même façon si un représentant en aspirateur sonne à ma porte et que je ne suis pas intéressé je dis " je ne suis pas acheteur " mais si je ne travaille pas au service achat dans mon entreprise je dis " je ne suis pas un acheteur ". En allemand a-t-on cette nuance ? c'était ma question.


https://www.duolingo.com/profile/dCvl
  • 573

pas d'accord. "Un" suivi de métier sonne bizarre. Si je ne suis pas médecin, je dis : "je ne suis pas docteur" et non pas "je ne suis pas un docteur"


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Ce genre de subtilité du français - alors que nous sommes ici pour apprendre l'allemand - est souvent une question de contexte. "Je ne suis pas vendeur" (sous-entendu : de ma voiture) "Je ne suis pas un vendeur" (sous-entendu : je ne fais pas partie des vendeurs dans ce magasin).


https://www.duolingo.com/profile/drselb

Ah bon, ça sonne bizarre. Pourtant mon voisin c'est "un" médecin, "un" docteur, "un" docteur formidable même !!


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je suis de l'avis de drselb.
Quand j'énonce basiquement ma profession, effectivement, je n'y mets pas d'article.

Mais si je précise ce que je fais au sein d'une entreprise, ou d'un service, il me paraît tout naturel de le mettre.

Pour reprendre ton exemple, dCvl, "Je ne suis pas docteur (je suis étudiant en médecine, infirmier, comptable, technicien informatique, cultivateur céréalier…)".
Au sein de l'hôpital, quelqu'un s'adresse à toi "Docteur, vous…", tu lui réponds "Je ne suis pas un docteur, je suis un employé administratif", voire "Je suis un visiteur".


https://www.duolingo.com/profile/Yahya906477

Lorsqu'il s'agit d'un nom ( verkaufer, Medecin...) on utilise« kein- keine» mais s'il d'un verbe qui va suivre dans ce cas on utilise« nicht».


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

"commerçant" est il une traduction acceptable de Verkäufer" ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je pense qu'il y a la même différence qu'entre "commerçant" (Händler) et "vendeur".

Pour moi, le premier est le plus souvent indépendant, ou dirigeant : le directeur du supermarché est par profession un commerçant, en tout état de cause le directeur de boutique l'est, même s'il passe au moins autant de temps à son bureau ou avec les fournisseurs, les administrations, etc, qu'au contact de la clientèle.

Le vendeur, même s'il peut aussi être à son propre compte (un vendeur sur les marchés, par exemple), est celui dont le principal métier est l'activité physique de vendre, de délivrer la marchandise aux clients, et c'est souvent un employé.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.