1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Je suis contente."

"Je suis contente."

Traduction :Ich bin zufrieden.

January 24, 2016

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/adeleed

Glücklich non ?


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

C'est également ce que j'avais mis... mais je pense que "glücklich" signifie plutôt "heureux". Mais selon le contexte cela peut signifier la même chose, en français en tout cas : "content de vous rencontrer" et "heureux de vous rencontrer" par exemple. Je pense qu'en allemand la nuance doit être plus prononcée.


https://www.duolingo.com/profile/raphaelacq

Comment bien choisir entre froh et zufrieden? Le second accepte un complément précédé de mit.

Sie ist froh. Sie ist zufrieden (mit ihrem neuen Leben).


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Il me semble que "mit etwas froh sein" s'utilise aussi, mais c'est peut-être un régionalisme.

Sans 'mit', froh signifie plutôt content, alors que zufrieden c'est plus du côté de "satisfait".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Man ist froh über etwas (nicht mit).


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

je pensais que dans le contentement, "froh" exprimait de la joie et "zufrieden" effectivement de la satisfaction. Je perçois cependant mal la nuance entre "froh" et "fröhlich". Est-ce une question d'intensité ?


https://www.duolingo.com/profile/ClaudeAlff

Auch glücklich . En français content n'est pas zufrieden, mais satisfait. Cette une erreur anglophone. Content en anglaus veut aussi dire satisfait.


https://www.duolingo.com/profile/PaulMaestr

Content est synonyme de satisfait


https://www.duolingo.com/profile/marie44LA

Glucklich ne veut pas dire content ???


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Glücklich" me fait plutôt penser à "chanceux".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Selon ce que j'ai compris on dit de quelqu'un qu'il est "chanceux" quand il a de la chance, n'est-ce pas? En ce cas on dit en allemand "er hat Glück". Il n'y a pas d'adjectif en allemand pour exprimer ça, sauf dans certains expressions (ein glücklicher Zufall, eine glückliche Fügung) mais pas pour une personne.

Par contre "glücklich" pour une personne parle du sentiment. Ma première traduction serait "heureux" mais selon le contexte "content" passe aussi. (Même si ma première traduction pour "content" serait "zufrieden", la deuxième "froh".)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.