I think it would be used with an article to indicate that this is a noun. Even if it were a verb the context of the lesson makes it hard to mistake this word for something judical/financial. And could someone please comment on Andrzej's words? I thought "dobra" is a feminine adjective while "dobrze" is an adverb/a neuter adjective.
Dobrze is an adverb, so when someone asks you how you're doing, your answer, "I'm doing fine," is an adverb describing the verb doing.
The singular gender-neuter adjective is dobre, which is also the non-masculine non-personal plural adjective. Dobrzy is the masculine personal plural adjective. Dobra is the singular feminine adjective, and dobry is the singular masculine.
Wszystko jest dobrze.
dobre psy czy dobre dziewczynki
I guess both polish "fine", and ukrainian money come form this.
Yeah, it's "hryvnya" in English too, but that's because the Ukrainian "Г," which is /g/ in most Cyrillic alphabets, in Ukrainian it's a voiced glottal fricative /ɦ/ so they transliterate as "h." But it's a bad transliteration, because it's hard to say in English, and because Ukrainian also has the letter "Х," which is transliterated as "kh" but pronounced the same as Polish "h" and "ch." Russians who have trouble pronouncing the Ukrainian Г just say grywnia anyway.
In Russian we have the same thing. Dobro and w poriadkie. Poriadok means "order" as opposed to chaos, so w poriadke means "in order." You're basically telling someone that everything's normal or O.K.
I'm sure it's very similar in Polish if not the same. I have noticed many Polish-Russian parallels in learning Polish
Thank you! It seems they are pretty close relatives. I think it will be nice to have a window into other Slavic languages once I understand polish. Can someone tell me a little more about w as a preposition? I'm under the impression that prepositions don't translate very directly from english to polish and back
I noticed that "w" is more often "on" than "in." By this, I mean the non-literal meaning of the word: "I work on Friday." - "Pracuję w piątek." and "I'm on the train" - "Jestem w pociągu."
in = w 100% of the time if you mean inside. Otherwise, it seems to be a mess of in, on, at, etc.
You can be "na" the train but it means that you are on its roof. Whereas "w" means that you are inside the train. In English you say "in May" but "on Friday". In Polish in both situations you use "w". But with days of the week you should use Accusative and with months you use Locative.
Why are we not taught the question to this answer? I am only learning Polish to talk to my neighbours but this course doesn't seem to cover conversation which I find really odd! I'm progressing nicely with the course yet I can't say "how are you?" "I'm ok" or "I'm not well". Why are we not taught this and taught "I'm speaking English" in the phrases section instead? With "dobrze" do you use it differently if you are male or female? Does it mean "I am fine?" how do you say "fine thanks, and you?" Do Polish people not ask how you are? We really need a section for conversation please!
"How are you?" Is Jak się masz?
Dobrze is an adverb, like the English "well," not a noun, so it's not declined.
In English, "I am fine," is used colloquially, but it's grammatically incorrect because I am describing myself with an adjective. Like a "fine wine" or a "fine woman," wino dobre , dobra kobieta, dobry mężczyzna (good wine, good woman, good man). It's really supposed to mean "I am doing fine," the adverb "fine" modifying the verb "doing."
Dobrze, dzięki, a ty? "Fine, thanks, and you?"
Mam się dobrze, dziękuję. "I'm [doing] fine, thank you."