Shouldn't be dobra. That's an adjective for a feminine singular noun. Dobrze is an adverb meaning well in English. "How are you?" --"Well." (or "fine")
It is very common in casual speech to say 'dobra', which is used like 'OK' in English.
Could it also be used like this? Mum: could you please wash the dishes? Child: ok!
I wouldn't say „dobra” to my mother or to my boss. For them, I would stick to „dobrze”.
I think it would be used with an article to indicate that this is a noun. Even if it were a verb the context of the lesson makes it hard to mistake this word for something judical/financial. And could someone please comment on Andrzej's words? I thought "dobra" is a feminine adjective while "dobrze" is an adverb/a neuter adjective.
Dobrze is an adverb, so when someone asks you how you're doing, your answer, "I'm doing fine," is an adverb describing the verb doing.
The singular gender-neuter adjective is dobre, which is also the non-masculine non-personal plural adjective. Dobrzy is the masculine personal plural adjective. Dobra is the singular feminine adjective, and dobry is the singular masculine.
Wszystko jest dobrze.
dobre psy czy dobre dziewczynki
I didn't realize it meant the nice fine, I thought it was the "Fine, whatever" kind of fine xD
that is still something like "dobrze, niech ci będzie"="fine, whatever you want"
Dobre is a gender-neuter adjective, so it would work if you're describing a gender-neuter noun.
How's the egg? Jak to jajko? --Dobre.
"Jak to jajko" is not Polish. Jakie to jajko? jakie jest jajko? jakie jest to jajko?
I think some dialect uses it (or maybe that's Silesian Language).
Dobra can be colloquially used in some situations, where it means OK. And dobrze is the best translation for most meanings.
(other than grzywna= a fine)
That's interesting that Ukrainian currency гривня [grywnia] is basically Polish for "a fine."
I guess both polish "fine", and ukrainian money come form this.
Yeah, it's "hryvnya" in English too, but that's because the Ukrainian "Г," which is /g/ in most Cyrillic alphabets, in Ukrainian it's a voiced glottal fricative /ɦ/ so they transliterate as "h." But it's a bad transliteration, because it's hard to say in English, and because Ukrainian also has the letter "Х," which is transliterated as "kh" but pronounced the same as Polish "h" and "ch." Russians who have trouble pronouncing the Ukrainian Г just say grywnia anyway.
"Fajnie" is one of the basic colloquial words, and I think its closest equivalent is "cool", and not "fine". There probably would be sentences when both could be used, but as a sole word, it's different, IMHO :)
I got counted off for porządku. It says it should be "w porządku." (or dobrze). What does porządku mean specifically? w is a preposition, right? What does w mean? When would you use dobrze as opposed to w porządku?
In Russian we have the same thing. Dobro and w poriadkie. Poriadok means "order" as opposed to chaos, so w poriadke means "in order." You're basically telling someone that everything's normal or O.K.
I'm sure it's very similar in Polish if not the same. I have noticed many Polish-Russian parallels in learning Polish
Thank you! It seems they are pretty close relatives. I think it will be nice to have a window into other Slavic languages once I understand polish. Can someone tell me a little more about w as a preposition? I'm under the impression that prepositions don't translate very directly from english to polish and back
„w” is the preposition "in" or "inside" generally. Just like in English they are sometimes interchangeable: He's in the car/he's inside the car. On jest w samochodzie.
w porządku = in order
I noticed that "w" is more often "on" than "in." By this, I mean the non-literal meaning of the word: "I work on Friday." - "Pracuję w piątek." and "I'm on the train" - "Jestem w pociągu."
in = w 100% of the time if you mean inside. Otherwise, it seems to be a mess of in, on, at, etc.
You can be "na" the train but it means that you are on its roof. Whereas "w" means that you are inside the train. In English you say "in May" but "on Friday". In Polish in both situations you use "w". But with days of the week you should use Accusative and with months you use Locative.
Exactly what I'm talking about! It is a real mess and confusing for anyone learning the other language (English native learning Polish or vice versa)
OK, the construction may be considered colloquial enough to use "Dobra". Provided that you know why it is correct - it is not just a feminine version of "good", but a phrase that means "ok", "good", "fine", "whatever".