"I hear you but I do not see you."
Translation:Słyszę was, ale was nie widzę.
I think something changed recently for the worse because many people complain about things like what you wrote - that they had a suggestion for an answer that they were not able to create. Sure, "was" (plural you) is a perfectly fine answer and it's starred, but if you didn't have such an option, then it would be good if the algorithm showed you an answer you could have created...
Maybe if we imagine the first 'you' and the second 'you' are different? Because in general "ciebie" gives emphasis and/or contrast, and this does not strike me as a sentence where it's natural.
But perhaps "Słyszę ciebie, John, ale was nie widzę"? = Two people were yelling to you, you hear only one of them and you do not see any of them?