Poles seem to have a special thing for talking about horses and dogs and sandwiches.
It is. Actually one of the main meanings of Locative, apart from denoting location, is after "o" when it means "about".
I don't know how typical this is, but to my native American English ears: Speaking of X = talking about X Speaking about X = giving a speech on X
Frankly, "mówimy" is a bit strange, "rozmawiamy" (we are having a conversation) would feel better. So the 'giving a speech on sandwiches' interpretation is possible, actually.
I had we speak of sandwiches. I English I could say of or about and the meaning is the same. What is the distinction in Polish?
There isn't, it's just that it's a less-known phrase to non-natives so we haven't managed to add it everywhere yet. Added now.
When making diminutive of „kanapa” one would try to omit „kanapka”. It's possible, but „kanapka” is to common. Finding other options isn't hard: „kanapcia”, „kanapunia”.
That doesn't seem very probable, although it can be a base for some word-play :)
I'd say yes. As I'm thinking about it now, you could use a diminuitive for anything and it would mean something is small or you could use it just to sound cute :D For example: samochód (car) -> samochodzik (small car or you could say this to a kid or something); widelec -> widelczyk (this small fork used for desserts); ekran -> ekranik (a small screen on a plane for example). Kanapka would probably sound funny used in this context, but I think it's possible.
That takes care of that question. Languages are fascinating. I was in Korea and Japan in the service and learned that very rapidly.
It should have worked. But sometimes there is some bug and a correct answer is rejected :/
poor dear students)
You neglected piwo. How about gorzolka i wodka? :-) Na zdrowie. Dzis wesele i jutro poprawiny.
"There are no listening exercises, they will be back in an hour". Why do I get this daily? Nor is there anywhere to report it.