"A girl is drinking water."
Translation:Dziewczynka pije wodę.
22 CommentsThis discussion is locked.
That's how Polish conjugates, which means the verb changes form depending on the subject. The verb "pić" conjugates like this:
Ja piję (I drink) Ty pijesz (you drink) On/ona/ono pije (he/she/it drinks) My pijemy (we drink) Wy pijecie (you drink) Oni/one piją (they drink)
The plus of having separate conjugation is being able to drop the personal pronoun, which we most of the time do. It's weird to say "ja piję". You just say "piję".
Also, a side note: in spoken Polish you don't pronounce "ę" at the end of a word, it becomes "e". And it's not just informal speech, it's actually incorrect to speak like that.
This post is 8 months old but I figured I'd drop this in case someone else needs it.
Try listening really close to the word: -The weird sound is "dzi" -Then you hear "e" like in polish alphabet (like in English "pet") -Then you hear "v" - in polish always written as "w" -Sound of "ch" (like in English "cherry") is written as "cz" -The sound reminding English "i" (like in "shirt") and german "ö" is the Polish "y" -"n" and "k" are pretty easy i guess -Then you have "a", again, pronounced like in polish alphabet (like in English "car")
Letters in Polish are pronounced almost the same way every time, not like in English ie. "car" and "care", so once you got the vowels right you can easily learn to pronounce every word
The system doesn't distinguish 'accents' (like let's say in Spanish you have á, é, ó, etc.) from 'special characters' or 'diacritics', so the message isn't the most... precise. What the message means is that you didn't use some letters that are part of the Polish alphabet but aren't in the English alphabet. In this sentence, that means that you wrote "wode" instead of the correct "wodę".