Translation:This is the village in which my father was born.
"Bu benim babamın doğduğu köy." Translation: This is the village in which my father was born.
How about: "This is my father's natal village"?
What a beautiful English answer. Did you try this answer & was it accepted as correct?
A like ^ & lingot from a discerning learner of Turkish.
You never use "nerede" when you're describing a certain place - "köy" in this case. In other words, it canNOT be used when "where" can be replaced by "in which".
- Baban nerede doğmuş? (Where was your father born?)
- Babamın nerede doğduğunu biliyorum. (I know where my father was born.)
What might cause you trouble here is that there's nothing of an equivalent to "in" in the Turkish translation of this sentence. The prepositions sometimes get lost in Turkish in cases like this because of their normally agglutanative nature not being able to work anymore. But not always. For example:
"İÇİNDE yaşadığım lamba" (the lamp IN which I live) This one requires the preposition while in the following example, you'd better omit it - mostly because in Turkish "içinde" is reserved for the meaning "inside" and there's no separate word for the agglutanative prepositions -e, -de, -den:
"Yaşadığım/oturduğum mahalle" translates to "the neighborhood IN which I live" but it lacks a preposition - it is inferred. "Bu mahalleDE yaşıyorum" translates to "I live IN this neighborhood"
"Bu bardakTAN su içtim" (I drank water FROM this glass) "Su içtiğim bardak" (the glass FROM which I drank water)
If uncertainty ensues because of this lack of a preposition, then we might try and clear things up a bit by adding one like: "Önünde ağladığım ev" (the house in front of which I cried) "Hakkında ağladığım ev" (the house about which I cried) If you just say "ağladığım ev", it feels like it lacks a preposition but it will mostly be perceived to mean "the house in which I cried) "Icinde agladigim ev" will sound weird because like I said before "icinde" strictly means "inside, within" and specifying that you cried within the borders of the house is redundant.
Sorry if this has been kind of all over the place, I think it's a difficult topic