"Nous mangeons parce que nous avons faim."

Traduction :Wir essen, weil wir Hunger haben.

January 25, 2016

5 commentaires


https://www.duolingo.com/David891606

"Wir essen weil wir haben Hunger" est incorrect, on me dit de mettre denn, est-ce normal ?

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

"Wir essen, weil wir Hunger haben." ou Wir essen, denn wir haben Hunger."
Les phrases sont juste.
Une phrase principale (Hauptsatz) suit le mot "denn".
Une Subordonnée (Nebensatz) suit le mot "denn".

Wir essen, weil wir haben Hunger." C'est faux.

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/DidierBada

Tu as mis 2 fois denn. La subordonnée suit weil.

April 8, 2018

https://www.duolingo.com/Colline84

En allemand, dans toutes les propositions subordonnées, le verbe est rejeté à la fin : conjonction ou pronom relatif / sujet / compléments / verbe (dans les temps composés : participe passé / auxiliaire).
"Weil" est une conjonction de subordination : elle est suivie d'une proposition subordonnée. "Denn" est une conjonction de coordination : elle est suivie d'une proposition indépendante et reste dans l'ordre habituel : sujet / verbe / complément.

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/AgnieszkaA605813

Merci beaucoup beaucoup pour cette réponse :-)

December 4, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.