"The German airplane is flying over the Italian capital."
Translation:Niemiecki samolot leci nad włoską stolicą.
I feel that when talking about the physical position, „nad” is more favored than „ponad”, but I wouldn't necessarily call it wrong (though it could fit better with „lata”). I see „ponad” more often when talking about numbers, as in „over 20%” for example.
Added 'ponad', but I don't think we teach it. After all, the course teaches basics ;)