1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Die Tomaten sind billig."

"Die Tomaten sind billig."

Traduction :Les tomates sont bon marché.

January 25, 2016

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/hallaiqusse

En fait la prononciation des mots finissant par-ig ça dépend d'où on vient nan ?


https://www.duolingo.com/profile/GemInter

Je ne suis que francophone, mais cette remarque me semble juste. Cela dit DL veut, je crois, nous apprendre le 'Hochdeutsch' (qu'on me corrige si je me trompe?), y-a-t-il une critique ou une remarque plus précise sur la prononciation ? (sinon, sur ce sujet, il me semble me rappeler -d'oreille, mais aussi par mes lectures- que comme au sud de la France, l'accent du sud de l'Allemagne est bien différent de celui du nord, et que 'ig' peut varier de 'ich' à 'ir' -équivalent phonétique français approximatif- comme prononciation).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Officiellement, en "Hochdeutsch" la prononciation de -ig est comme "ich". Ce qui est drôle c'est que beaucoup d'allemads le prononce correctement dans leur vie quotidienne. Mais ils pensent que c'est faux ce qui a pour effet qu'il change à "-ik" quand ils veulent parler plus correctement. (Par exemple pour parler au prof ou au patron.)

Et bien sûr il y a aussi des effet régional.

Il faut noter que dès que le mot est prolongé, la prononciation redevient normale: wenige Könige (-ige).


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Dire d'un produit qu'il est bon marché est tout-à-fait courant en Belgique


https://www.duolingo.com/profile/elias0255

Je dis "bon-marché" aussi.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Les tomates étant féminine et au pluriel pourquoi ne dit-on pas "bon marchées"?


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

"Bon marché" a une valeur d'adjectif, mais ce n'est pas un adjectif. C'est une expression qui ne s'accorde pas.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

D'accord, merci.


https://www.duolingo.com/profile/elias0255

"Bon marché" est bel et bien utilisé, un peu partout, par des jeunes et des moins jeunes. Étonnant quand même qu'on ne trouve pas en français un mot unique comme adjectif (je me rends compte que c'est pareil en italien: "Buon mercato").


https://www.duolingo.com/profile/supu1

En italien on dit aussi "economico". Mais souvent comme en français: "a buon mercato", "non caro".


[utilisateur désactivé]

    au rabais, (ne) pas cher, peu cher, à prix bas.

    est-ce qu'ils sont des remplacements valides?


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Il faut être prudent avec "au rabais" mais sinon, oui, c'est l'idée.

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.