"I do not like this season."
Translation:Nie lubię tej pory roku.
-u is also a masculine Genitive noun ending. You can have a look here: http://mowicpopolsku.com/polish-grammar/cases/genitive/#noun-singular
Please note that yes, "Nie lubię tego sezonu" is technically also a translation, but its meaning is completely different from "Nie lubię tej pory roku".
"Nie lubię tego sezonu" is something I could say while binge-watching BBC "Sherlock" for the n-th time and getting to the dreaded season 4. It's mostly used for seasons of tv shows and in sports. Absolutely nothing to do with spring/summer/autumn/winter.
Myślę że próbowałem 'ta pora roku' w pierwszym razem, ale wciąż nie zostało zaakceptowane. Spróbuję ponownie na drugi raz.
I think I tried 'ta pora roku' in the first place, but it still wasn't accepted. I'll try again next time.
(As far as interpretation vs neutral I think it's a perfectly valid interpretation which should still be accepted)