"The ducks are alive."
Traducción:Los patos están vivos.
116 comentariosEl debate ha sido cerrado.
187
No se si sea el unico, no creo, que trato se entrenar mi oido escuchando la frase antes de leerla.
Hay dos maneras básicas de colocar un adjetivo en inglés, “adjetivo + sustantivo” (adjetivo atributivo) o “verbo + adjetivo” (adjetivo predicativo). En lo que respecta a ubicación y reglas de los adjetivos hay mucho más que esto, al punto que puede volverse complicado sin suficiente información y práctica. Ahora bien, hay adjetivos que sólo pueden usar una de estas dos estructuras, “alive” sólo es adjetivo predicativo, entonces:
- “A living animal” = “un animal vivo”. Aquí se usa el gerundio como adjetivo del sustantivo, esto es gramaticalmente correcto
- “An alive animal” no es correcto porque “alive” no es un adjetivo atributivo
Respecto a utilizar “living” interpreto que se refiere a colocar “The ducks are living”, esto es el tiempo verbal presente continuo (El gerundio tiene varios usos, puede ser sustantivo, adjetivo, verbo y en éste último a veces se traduce como si fuera infinitivo y en otras con la terminación "ando"/"endo", en la frase "The ducks are living" aparece el verbo to be "are" entonces el gerundio será un verbo terminado en "ando"/"endo"), se traduce “Los patos están viviendo” y esto ya es otra frase y otro tema, aunque no está de más mencionar que tiene más sentido si se amplía, por ejemplo “The ducks are living in a beautiful park” = “Los patos están viviendo en un hermoso parque”. Espero haber ayudado a resolver la duda ;)
No.
Considera: "live" solo puede ser "verbo", "adjetivo" o "adverbio" y en el caso particular de finalizar con "s" únicamente aplica como verbo en presente para he/she/it.
Si lo colocases como adverbio "The ducks are live" (los patos están en vivo, es decir, como si los vieras en un programa de TV en vivo/en directo).
"The ducks are alive" indica que los patos están vivos (tienen vida) donde "alive" es un adjetivo predicativo. Si quisieras utilizar "live" como adjetivo, al ser adjetivo atributivo debe ser colocado en el sujeto, es decir "The live ducks" (Los patos vivos), esto es correcto aunque no para la frase que se solicita traducir.
Wow HimitsuCC me has dado más de lo que pedía ^^, busqué en internet información referente a "alive". Encontré ejemplos y diferencias entre palabras similares como live y life entre otros asuntos pero esto no lo mencionan (al menos yo no lo encontré xD) muchas gracias por tu tiempo y dedicación y sí, me resolviste la duda. ¡Te pasaste!
Pd: Igual ya te mandé el lingot :P
El verbo en la frase es "are" luego de éste se coloca el adjetivo predicativo "alive" (solo puede colocarse en el predicado), entonces, "The ducks are alive", por su parte "live" es un verbo, adverbio y adjetivo. Cuando "live" funciona como adjetivo para indicar que algo está vivo se debe escribir en el sujeto, tal que es un adjetivo preferentemente "atributivo". Cuando "live" aparece en el verbo suele significar que algo está "en vivo" o bien algo está "funcionanado".
- "Live plants" = "Plantas vivas" (incorrecto: "plants live")
- "Plants alive" = "Plantas vivas" (incorrecto: "alive plants")
Para colocar dos verbos juntos considera lo siguiente:
- Colocar el segundo en infinitivo "verbo + verbo en infinitivo (to + verbo)" para lo cual se requiere "to" entre ambos verbos "I want to work with you!" (Quiero trabajar contigo!)
- El primer verbo (para ejemplificar: "can") debe pertenecer a los verbos modales: "I can work with you" (Puedo trabajar contigo). No se coloca "to" entre los verbos si el primero es de los verbos modales pero "work", del ejemplo, se traduce en infinitvo.
- Tener "verbo + gerundio". No se coloca "to" entre los verbos como ejemplifico: "I have been speaking all day" = "He estado hablando todo el día" /// "He likes cooking for his family" = "A él le gusta cocinar para su familia".