- Forum >
- Thema: Spanish >
- "He vivido aquí por treinta a…
"He vivido aquí por treinta años."
Übersetzung:Ich habe hier dreißig Jahre lang gelebt.
10 Kommentare
484
Bitte bebido aus den Möglichkeiten herausnehmen, weil vivido hier als bebido ausgesprochen wird. Es könnte beides passen.
48
Ich höre auch immer "bebido" und denke mir, was für ein unsinniger Satz, um dann festzustellen, dass es nicht richtig ist, denn es wird "vivido" verlangt.
Aber gesprochen wird immer "bebido" (im Normalmodus).
564
"V" und "b" klingen in Spanisch sehr ähnlich bis gleich - daran muss man sich gewöhnen. Das ist kein Fehler bei der Audioausgabe. :)
Ich stelle mal eine Audio-Datei für "vivir" hier ein. Da ist sogar als Lautschrift (in Englisch) angegeben "beebeer":
48
Ja das ist schon richtig, aber es gibt hier andere Übungen, in denen das "vivir" ganz klar als solches zu verstehen ist.
Aber hier wird ein Wort angeboten, welches genauso klingt, wie es gesprochen wird, nähmlich "bebido". Wäre dieses Wort nicht im Angebot, dann würde man den Satz vielleicht noch einmal abspielen um zu verstehen.
564
@Anita858423: Nun ja, ich halte die Wahrscheinlichkeit, dass ich hier dreißig Jahre getrunken habe, für sehr gering. Das hätte meine Leber nicht mitgemacht.
48
Deshalb ist bei mir der Gedanke "was für ein unsinniger Satz", denn "ich habe 30 Jahre lang hier getrunken", was soll das heissen ... und warum "hier" ...
564
Das "por" steht hier für eine Zeitdauer und man kann auch übersetzen: "Ich habe für dreißig Jahre hier gelebt", aber, ehrlich gesagt, die Musterübersetzung mit "dreißig Jahre lang" klingt besser.
207
In Latein Amerika werden Zeitangaben mit 'por' gemacht, in Spanien ohne 'por'. Dieses Beispiel könnte man auch übersetzen als 'ich habe hier für dreißig Jahre gelebt'.