"Ich mag den nächsten Hut."

Tradução:Eu gosto do próximo chapéu.

January 25, 2016

5 Comentários


https://www.duolingo.com/joaocarlos874511

Não me parece o uso corrente do português uma construção como "o próximo chapéu". Trata-se de uma tradução literal e, no meu entender, errada. Mais natural seria "eu gosto do chapéu ao lado" ou "eu gosto do outro chapéu".

March 8, 2017

https://www.duolingo.com/Vassilis3
  • 25
  • 21
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 131

Porque «Eu gosto do chapéu próximo.» é errado?

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/dandourado
  • 16
  • 11
  • 10
  • 9
  • 3
  • 15

Na verdade eu nunca tinha pensado nisso, rs. Alguns adjetivos têm sentidos diferentes dependendo da posição em relação ao substantivo em português. Usamos próximo com o sentido de "seguinte" antes do substantivo mesmo. Se o sentido for de "posição", ele vem depois: O chapéu próximo a você.

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/Vassilis3
  • 25
  • 21
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 131

Muito obrigado!

January 28, 2016

https://www.duolingo.com/DanteWolfwood
  • 24
  • 22
  • 13
  • 11
  • 6
  • 5
  • 4
  • 98

A tradução aqui realmente é literal. Imagine, por exemplo, que você está assistindo, pela segunda vez, a um filme sobre alguém que utilize bastantes chapéus. Em dado momento, o personagem ganha um chapéu, e você sabe que o próximo lhe cai melhor. Então você exclama: "eu gosto do próximo chapéu".

August 3, 2017
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.