"What time is it?"
Translation:Która jest godzina?
It should be OK, but the option with „jest” in the middle or just dropped completely is better.
Wouldn't 'jaki jest czas' be correct too? My Polish family use that quite often too.
"Jaki mamy czas?" is also used. But the most common (and often) is "Która godzina?"
so is there no chance of "która godzina jest" or "jaki jest czas" to be accepted?
Actually that sounds plain wrong to me, removed.
"Jaki jest czas" is a literal translation of an idiomatic phrase that just does not make any sense in Polish. Accepting it would in fact be harmful, because that's not surprising that some people try this answer, but we just don't talk like that in Poland.