"Yarınki yolculuk için bavulumu hazırlamalıyım."
Translation:I must prepare my suitcase for tomorrow's trip.
22 CommentsThis discussion is locked.
I appreciate you explaining the nuances of the different terms.
Even though "trip" may be most frequently used in common parlance, journey and voyage are still viable synonyms (I use them more often than "trip", as they tend to be more precise).
Since there's nothing grammatically wrong with the English phrase itself ("I must prepare my suitcase for tomorrow's voyage."), is "voyage" an incorrect translation of the Turkish "yolculuk"?
Would "voyage" perhaps be more properly translated as "seyahat" or "sefer"?
Mohsen, we only are learners on the forum and we can't know what you really wrote. You can review the whole lesson when you finish it and before you begin next one. On my computer, it is above left on the screen. So you can see Duo's answers and yours. Vrey usefull when you have a doubt.