1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie ist voller Licht!"

"Sie ist voller Licht!"

Traduction :Elle est pleine de lumière.

January 25, 2016

45 messages


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Je ne comprends pas pourquoi "voll" devient "voller" plutôt que "volles", s'il est employé comme adjectif de "Licht", qui est de genre neutre. "Voller" Serait-il en fait un adverbe, donc invariable, quelque soit le genre ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Apparemment, "voller" n'est pas ici l'adjectif (la traduction n'est pas "elle est la pleine lumière" — divine ?) mais une préposition. Qui, soit dit en passant, sera de préférence suivie du génitif, éventuellement du datif.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Effectivement ! j'aurais dû tourner ma plume plusieurs fois dans l'encrier avant de poser ma question, puisque la traduction était la locution prépositive : "plein de". Depuis j'ai eu confirmation sur http://www.duden.de/rechtschreibung/voller que le mot "voller" était employé comme préposition, donc invariable, suivie en principe du génitif et plus rarement du datif.. Merci pour votre aimable correction et à bientôt sur Duo.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

C'est un plaisir cette communauté ! Ça m'a permis de comprendre moi-même cette phrase que j'avais absorbée passivement. Merci à Okana, plus haut, de m'avoir aiguillée vers le forum anglophone, et merci donc à vous d'avoir posé une question féconde :)


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Merci! J'avais rangé "voller" dans la catégorie des adjectifs… comparatifs


https://www.duolingo.com/profile/Okana3

https://www.duolingo.com/comment/208051

The same sentence in the German Tree (for English speakers)


https://www.duolingo.com/profile/Leonduro

J'ai traduit par "elle est lumineuse" cela m'a été refusé, pourtant en Français on ne dirait pas elle est pleine de lumière ni pour une personne, ni pour une pièce - Merci de m'éclairer ! :-)


https://www.duolingo.com/profile/matthieu.m13

Je pense que c'est dans le sens "Elle est rayonnante", ce qu'on dirait en français de quelqu'un bien dans sa peau.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ne serait-ce pas "sie ist strahlend"?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ou simplement "sie strahlt"? (Sourire très large et exprimant du bonheur.)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Donc, elle "rayonne", mais ce n'est pas tout à fait le sens de "elle est en pleine lumière", en tout cas en français.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je dirais même que ce n'est pas du tout le sens de la phrase donnée. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Par contre, remplie est valide. :-)


https://www.duolingo.com/profile/GisleStrei

J'ai aussi traduit par : elle est lumineuse. Mais..... on dira donc pleine de lumière et comme cela on pourra poursuivre notre leçon.


https://www.duolingo.com/profile/George854042

Les exemples donnés dans d'autres commentaires ici sont généralement au 1er degré.

Tu demandes à être éclairé sur le sens de cette phrase. Ta demande est une tournure au 2ème degré.

Si ta compréhension grandit en toi, ainsi va ta lumière intérieure : les choses sont plus claires pour toi. Cette lumière intérieure, à force de grandir, peut devenir telle que, à un certain point, tu es plein lumière.

Sur le même plan, si tu apportes la compréhension aux autres, tu es lumineux ou rayonnant.

Comme dit par d'autres ici, lumineux peut être synonyme d'ingénieux et rayonnant de en pleine forme.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

C'est tout de même étrange comme phrase. Parle-t-on d'une apparition de la vierge? En soi, cette phrase ne signifie pas grand-chose ...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

J'imagine une cuisine qui a de grandes fenêtres. Et si le soleil brille elle est pleine de lumière.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Excellente idée, c'est en effet tout à fait possible!


https://www.duolingo.com/profile/GisleStrei

que l'on parle d'une cuisine ou autresss, ou d'une personne aussi, on peut dire lumineuse pour "remplie de lumière" . J'aimerai bien que l'on me réponde à ce sujet. JacquesBac, plus bas, pense comme moi, mais pas DUO !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Il me semble que "lumineux" = "hell", "leuchtend". En allemand on peut aussi dire d'une pièce qu'elle est "hell". Mais l'auteur de la phrase donnée à choisi d'autres mots. Il faut donc traduire autrement. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Est-ce que "Lichtvoll" existe ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

J'imagine que tu as eu la réponse mais : http://www.duden.de/rechtschreibung/lichtvoll


https://www.duolingo.com/profile/Julien226944

Quelle est la signification de "Sie ist voller Licht!"? Veut-on parler d'une personne brillante ou d'un endroit lumineux? Le forum anglais n'est plus explicite...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Plutôt un endroit.


https://www.duolingo.com/profile/Chris9BJ

Alors est-ce que cela pourrait vouloir dire: elle est en pleine lumière. ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ne serait-ce pas alors "in vollem Licht"? Il me semble qu'il existe l'expression "im Rampenlicht sein", un germanophone pourrait-il confirmer?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je confirme "in vollem Licht". Pour l'autre, presque: on dit "im Rampenlicht stehen".


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Est-ce que "Elle resplendit !" est correct ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, malheureusement pas.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Parfait, merci !


https://www.duolingo.com/profile/JacquesBac

Allerdings hat jd_musicien Recht ! Das ist die bessere Übersetzung.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Aber "resplendir" ist "strahlen", eine Küche mit grossen Fenstern (siehe Langmuts Beispiel oben) könnte voller Licht sein, aber "strahlen" scheint mir komisch.


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

et ça signifie quoi en français "elle est pleine de lumière"?: "Elle est claire"? "lumineuse"???


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Regardez l'exemple de Langmut ci-dessus qui explique comment une pièce peut être lumineuse (qui serait aussi adéquat), mais dans le cas de la cuisine évoquée également "pleine de lumière" (poétique?!?). Qu'en pensez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/BernardMullie

Wiener Blut, Wiener Blut, eigner Saft, voller Kraft, voller Glut…


https://www.duolingo.com/profile/JacquesBac

"Lumineuse" devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/SuzelHazel

Désolée mais de pleine lumière 'est pas correct en français , on dit EN pleine lumière !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Désolée mais la solution donnée n'utilise pas "de plein" mais "plein de". ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Leguerrier2

Pourquoi pas complètement éclairée ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ne serait-ce pas alors quelque chose comme "total/ganz beleuchtet" ? Le sens me semble différent.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Vollkommen erleuchtet"?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ah, c'est ainsi que l'on dit "complètement éclairée", alors ma suggestion est-elle possible ou complètement fausse ? Mais c'est bien ça que veut dire Leguerrier2, et pour moi, ce n'est pas le sens de la phrase allemande de Duo.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ta suggestion est aussi possible. :-)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.